你好忧愁1998(你好忧伤)

你好忧愁1998(你好忧伤)(1)

你好忧愁1998(你好忧伤)(2)


«J’ai une arrivée à vous annoncer », dit-il.

Je fermai les yeux avec désespoir. Nous étions trop tranquilles, cela ne pouvait durer !

«Dites-nous vite qui, cria Elsa, toujours avide de mondanités.

— Anne Larsen », dit mon père, et il se tourna vers moi.

《我要告诉你们有一个客人到访》,他说。

我绝望的闭上了眼睛。我们在这里太过平静了,我知道这不可能持续太久!

《快告诉我是谁要来,丽莎喊着说,保有职业上的社交热情。

—安娜》,爸爸说,然后转身看着我。

Je le regardai, trop étonnée pour réagir.

«Je lui ai dit de venir si elle était trop fatiguée par ses collections et elle... elle arrive. »

Je n’y aurais jamais pensé. Anne Larsen était une ancienne amie de ma pauvre mère et n’avait que très peu de rapports avec mon père. Néanmoins à ma sortie de pension, deux ans plus tôt, mon père, très embarrassé de moi, m’avait envoyée à elle.

我也看着他,震惊的不知道该对这个消息做出什么反应。

《我告诉她如果她的收集工作太累的话可以来我们这里…她就来了。》

我永远也不会想到这一出。安娜是我可怜妈妈的一个朋友,和爸爸相互之间的联系非常少。尽管如此,在我两年前离开寄宿学校的时候,爸爸觉得带着我很尴尬,就把我送到她那里去了。

En une semaine, elle m’avait habillée avec goût et appris à vivre. J’en avais conçu pour elle une admiration passionnée qu’elle avait habilement détournée sur un jeune homme de son entourage. Je lui devais donc mes premières élégances et mes premières amours et lui en avais beaucoup de reconnaissance. A quarante-deux ans, c’était une femme très séduisante,très recherchée, avec un beau visage orgueilleux et las, indifférent.

但她那里一个星期,她就让我的着装有了品味并学会了如何真正的生活。我曾被她灵巧的摆脱掉一个身边的年轻男人而欣赏不已。所以我的第一次优雅和我的第一次爱情,都需要对她抱着感激。四十二岁,有魅力,稀有,漂亮的脸蛋透漏着骄傲和疲惫,还有冷漠。

Cette indifférence était la seule chose qu’on pût lui reprocher. Elle était aimable et lointaine. Tout en elle reflétait une volonté constante, une tranquillité de cœur qui intimidait. Bien que divorcée et libre, on ne lui connaissait pas d’amant. D’ailleurs, nous n’avions pas les mêmes relations : elle fréquentait des gens fins, intelligents, discrets, et nous des gens bruyants, assoiffés, auxquels mon père demandait simplement d’être beaux ou drôles. Je crois qu’elle nous méprisait un peu, mon père et moi, pour notre parti pris d’amusements, de futilités, comme elle méprisait tout excès.

冷漠是唯一可以让人责备她的事情。她很友好但是又不容易接近。她身上不间断的折射出一种毅力,和一种内心的平静,让人害怕。虽然离了婚,有了自由,但她没有情人。另外,我们接触的人都不一样:她接触的人,精明,智慧,谨慎,而我们接触的人,吵闹,贪婪…对于这些人,我爸爸的要求只有帅气和幽默。我想她可能有点鄙视我们,我和我的爸爸,我们的吵闹,无聊…就像她鄙视所有的无度一样。

Seuls nous réunissaient des dîners d’affaires — elle s’occupait de couture et mon père de publicité –, le souvenir de ma mère et mes efforts, car, si elle m’intimidait, je l’admirais beaucoup. Enfin cette arrivée subite apparaissait comme un contretemps si l’on pensait à la présence d’Elsa et aux idées d’Anne sur l’éducation.

只有工作上的需要,才能把我们聚在一个饭桌上。她负责服装,爸爸负责广告。

对妈妈的一点回忆还有我的勤奋努力。正因为我太过欣赏她,所以她让我有点害怕。这个突然到访,可以看成一个意外,如果我们想到丽萨还在的话,或者想到安娜可能来给我说些教育上的事。

Elsa monta se coucher après une foule de questions sur la situation d’Anne dans le monde. Je restai seule avec mon père et vins m’asseoir sur les marches, à ses pieds. Il se pencha et posa ses deux mains sur mes épaules :

丽萨在问了无数关于安娜的问题后,上去睡觉了。爸爸和我单独在露台上,他走到我身边,盘腿坐在台阶上。他斜着身子把双手放到我的肩膀上:

«Pourquoi es-tu si efflanquée, ma douce ? Tu as l’air d’un petit chat sauvage. J’aimerais avoir une belle fille blonde, un peu forte, avec des yeux en porcelaine et...

— La question n’est pas là, dis-je. Pourquoi as-tu invité Anne ? Et pourquoi a-t-elle accepté ?

— Pour voir ton vieux père, peut-être. On ne sait jamais.

《为什么你会这么瘦,小家伙?你看起来像一只吃不饱的小野猫。我想我的女儿能有一头金发,身体强壮,还有陶瓷一样的眼睛,还有……》

—问题不在这里,我说。为什么你要邀请安娜?她为什么会接受你的邀请?

—为了来看你的老爸爸,或许。我也不知道。

你好忧愁1998(你好忧伤)(3)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页