美剧top200口语短句(看美剧学口语Ablessingin)
Susan: Are you okay?
你还好吧?
Gabrielle: I think I can honestly say, no, I'm not.
老实说,不好,我不好。
Susan: I'm so sorry.
我很抱歉。
Gabrielle: Thanks.谢谢。
Susan: But you know what they say about kids:that you can't imagine having them until you do and then you can't imagine life without them? It's true.
你知道人们怎么说孩子的吗?你无法想象拥有他们的生活,直到你真的有了。接着你又无法想象没有他们的生活,这是真的。
Susan: All I'm saying is that maybe this is a blessing in disguise.
我想说的是,也许这次是因祸得福呢。
blessing n. 祝福;赐福;祷告
disguise伪装、掩饰
in disguise 乔装打扮
The emperor liked travelling in disguise. 这皇帝喜欢微服私访。
A blessing in disguise意思就是原来以为是倒霉事不好的事到后来反倒变成好事。
中文可以译为:因祸得福或塞翁失马,焉知非福。
Gabrielle: I don't know who the father is.
我不知道孩子的父亲是谁。
Susan: What?什么?
Gabrielle: Yeah.
Susan: So you mean you and John have still been?
你的意思是你和约翰还在一起?
Gabrielle: Yeah.
Susan: Gabby!
Gabrielle: No, I know, Susan. I don't know what I'm gonna do.
我知道,我不知道该怎么办。
Susan: OH MY GOD. Oh my god, that's my house!
天啊,那是我的房子。
Gabrielle: I'll call 911.
我去打911.
Susan(in hysterics): Yes! That's my house!
快去,那是我的房子。
Susan: Oh oh oh, my, Look! my kitchen! Oh, it's a big fire!
天哪,我的厨房。火太大了
Fireman: It turns out someone left the gas on with a candle burning.
看起来是没关煤气又点着蜡烛。
Susan: That's not possible, we don't burn candles during the day.
那是不可能的,我们从不在白天点蜡烛的。
Sophie: Well, I did have a French vanilla candle burning earlier. But I'm almost positive I blew it out.
我的确在早些时候点了一根法式香草蜡烛。但我基本可以确定把它吹灭了。
Fireman: You're almost positive?
你基本确定?
Sophie: Yes! Yes I did. I think.
是的,我的确吹了我想是的。
Fireman: Look, you're lucky the fire was contained. The damage could have been far more extensive.
幸运的是火势被控制住了。要不然可能造成更大的损害。
Fireman: You've gotta be more careful from now on.
你们今后要更加小心点。
Susan: (turns to the fireman) Don't worry, we will be.
别担心,我们会的。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com