非常肉麻的欧洲情诗(波斯情诗大赏清晨时心爱的姑娘沿着小路来到我家)
作者:白丁
作为波斯语的学习者,刚学会第一句赞美,必然是波斯语甜如蜜。波斯语读来琅琅上口,波斯情诗自然更是“该死的甜美”。秉着奇文共赏的心情,小编特地摘选了三位名家触动我心的诗歌,与大家分享。古人读书,沐浴焚香,小编以为,虽然不必如此大动干戈,但是戴上耳机,配合优美动人的音乐一起食用也算是现代人的仪式感。嘘,让我们静下心来,一起读一读这甜甜的情诗吧~
鲁达基(850-940)
鲁达基原名加法尔,因为出生于撒马尔罕附近的鲁达克镇,便被人们称做鲁达基。他从小聪慧过人,8岁背诵《古兰经》,而且音乐天赋高,能够自弹自唱,因而萨曼王朝的国王纳赛尔丁召他入宫当宫廷诗人。他才思敏捷,能够出口成章,因而得到大批奖赏。而晚年却被新任国王赶出宫,在穷困潦倒中死去。
鲁达基奠定了波斯诗歌的格律形式,且诗歌内容广泛,充满乐观精神,富含深刻哲理和生活情趣。他时常写诗规劝纳赛尔丁王,也时常在酒席上即兴写诗助兴,他的诗对后世影响深远。
你的名字
从布哈拉①吹来的清风习习——
散溢着茉莉的芳菲,麝香的馥郁。
柔和的风从人们身上轻轻拂过——
就像和田的风那样令人痴迷。
不,不,和田②的风怎会如此幽香——
这样芳馨的风只能吹自情人那里。
每晚我都遥望也门方向的老人星③——
因为你驻留也门,它才光彩熠熠。
情人啊!为了不使众口玷污你的芳名——
我千方百计地把它深深地埋藏在心底。
然而我却不知怎的,只要一开口——
每句话的第一个词便是你的名字。
你的离别
你的离别对我就像一场风暴,
把我这如松的生命连根拔掉。
为什么我的全部身心紧系于你,
难道你卷曲的柔发竟似软钩妖娆?
虽然人的生命微不足道,
但你芳唇的一吻,却价值甚高——
它能使爱慕的心中燃起烈焰,
而你的离去则把我的心儿烧焦。
情谊
对待恋人应当意笃情挚,
切勿和不知心者交往过密。
谁若能同你以诚相待,
你就应还赠隆情厚谊。
你和她为了能互诉衷曲,
应当同行同坐同止同息。
幽默地回答
清晨时心爱的姑娘沿着小路来到我家,
她唇似施脂、睛若秋波、色如春花。
我拉住她的衣袖说:“欢迎你,亲爱的!”
她幽默地回答:“我带来了金桃娘、无花果和土坷垃。“
优素福的三件衣衫④
亲爱的人啊!在我看来,
人生有时悲哀,有时心欢;
这就如同优素福,在他的一生中,
有过三件衣衫:
一件被阴谋染上了血污,
一件被妖惑撕成碎片;
而第三件啊,
治愈了叶尔孤白失明的双眼。
我的面容好像优素福地第一件衣衫,
心儿犹如第二件;
但愿我的命运啊,能够得到第三件。
注释:
1.布哈拉施萨曼王朝(公元892-999)的京城
2.和田,地名,位于我国新疆南部,古代盛产麝香。
3.老人星位于船底星座,为一等星。
4.关于优素福的三件衬衣的故事,大致如下:他的兄弟们因为嫉妒他,把他推进井里,然后在他的衬衣上涂上污血,拿到父亲叶尔孤白那里,假说他被狼吃掉了,这是第一件。美女佐里哈引诱优素福,但他行为端正,不予理睬,佐里哈便因此恼羞成怒,撕破了他的衬衣,这是第二件。正在埃及地优素福托人将自己的衬衣带回故乡,交给他父亲,他地父亲看到这件衬衣,失明地双眼立即复明,这便是第三件。
鲁米(1207-1273)
鲁米出身书香世家,从小受父亲的耳濡目染,在伊斯兰教神学、哲学和文学等方面打下了坚实的基础。与苦修僧人沙姆士的相识,使他进入伊斯兰神秘主义之门。后来沙姆士去世,鲁米为了纪念他,创立了苏菲派莫拉维教派,即“旋转的苦行僧”。
鲁米将写给沙姆士的抒情诗收录到一本《沙姆士·塔布里兹诗歌集》中,其中运用隐喻、暗示和象征等手法,通过对“心上人”,“朋友”的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了“人神合一”的苏菲之道。
在他生命最后13年,由他口述,他的学生编撰的叙事诗歌巨作《玛斯纳维》问世,该诗集取材广泛、内容丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为“知识的海洋”。
01.
为了你的爱,每个角落都有人通宵达旦。
夜正从你缕缕发丝筛下琥珀色。
永恒的画家在画各方影像。
他在画塔布里兹①,为了安慰我的心。
02.
我做什么都错,做对的只有你,那就够了。
此生深沉的爱欲就是你,那就够了。
我知道,当我决定离开这个身体,
人们会问:“他都做了什么?”答案是你,那就够了。
03.
今天挚爱者②要我发疯。
我已发疯,但他要我再疯一点。
若非如此,那么为何他撕下面纱?
我已失态,但他要我原形毕露。
04.
我已爱上你,建议何用?
我已尝毒药,蜜糖何用?
他们说:“拿绳绑他的脚。”
是心发了疯,绑脚何用?
05.
慧眼识别吧,爱是美德的行为,
之所以有害是因为人有坏的那一面。
你口中的爱不过是欲望,欲望和爱相去甚远。
注释
1.沙姆士塔·布里兹:相传为鲁米的同性恋人。
2.上帝,好比一个人最亲近的朋友、同伴和爱人。普遍使用的神秘主义表达方式。
萨迪(1213-1291)
萨迪诞生于波斯设拉子,幼年受教育于巴格达,嗣后埋首研究苏菲派哲学。自1225年起,开始各地旅行,曾朝觐天房15次,旅行长达三十年之久。萨迪擅长文学,笔调新颖,幽默诙谐,代表作为《果园》与《真境花园》,内容富有哲理,对后世影响深远。萨迪被誉为波斯文学的四大柱石之一。以下内容摘选自《真境花园》,其体裁为诗歌、散文揉和,别具一格。
爱的成分
记得有一个夜晚,一位贵宾走进门来。当时我不自觉地跳起来,致使我的油灯被衣袖扑灭。
盼望黑夜能以见她而放光明的人连夜到达了。
我惊异自己的幸运,道:
如此洪福,
从何而来?
她坐下,提出斥责:“刚才你乍一看见我的时候,为什么熄灭了油灯?”
我说:“我以为太阳上来了,不需再有油灯。“
真的恋爱者瞧不出爱人的疵点
一位女生具有十足的美貌,并且善于言谈。教师以属于人类的感觉对于她的曲线美发生一种冲动。在彼此相逢的时候,他就对那位女生说:
面似乐园的人哪!
我是注意你的,
甚至心中不知尚有个自己。
我看你都不能闭眼,
纵然我瞧见箭由对面射来!
有一次,这个女生对他说:“你在学业上督促我了,希望你在礼貌上也要那样教导我。如果你查出我有不堪的性格了,那时,对于我尚且自觉为美,你要只是给我,好叫我赶快地矫正。他说:“你这话大可向别人问去,因为我的眼光对你却看不出一点疵病来。统是优美的,我只看见优点。”
忌妒者的眼睛——
该瞎的东西,
技能在她的眼里视为短处。
如果你有一件技能,
七十件疵点了,
朋友只看见你那一项技能。
图源网络,侵删
内容摘选自:
华夏出版社:《偷走睡眠的人》,译者沙赫拉姆·瓦西、白蓝。
商务印书馆出版:《鲁达基诗集》,译者张晖。
华文出版社:《真境花园》,译者王静斋
品读之后,
期待您的关注!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com