实时识别字幕(字幕翻译之原文信息的修改)
原文信息的修改
1.1 因为文化的差异需对原文含意做出修改
例如,因为东方与西方在性方面的文化差异,西方影视作品中大大咧咧说出的「have sex」「make love」常常在中国的字幕里被调整,改为「上床」「嘿咻」「滚床单」等委婉表达。
1.2 因为语言的差异需对原文含意做出修改
例1.2.1
查克·洛利在一张Vanity Card(招牌卡)里写过这样一句对他父亲说的话:
You'll be happy to know that your grandchildren are a definite improvement on their father.
因为无法通过上下文知道查克·洛利的孩子是男是女,所以这个句子里的「grandchildren」便不知该翻译成「孙子」「孙女」还是「孙子孙女」。为了表达出原来的句意而不显得别扭,可以把「your grandchildren」换成「my children」来翻译,这样就可以在译文中避开性别难题:
你知道这个会很高兴的:我的孩子绝对比他们的父亲有出息。
1.3 为了降低理解难度对原文含意做出修改
例1.3.1
2013年俄国战争片《斯大林格勒》中称呼片中角色时,有时以名称之,有时以姓称之,有时以军衔称之,有时以「指控官」称之。影片在中国上映时,影院字幕也对原文进行了忠实翻译。但是在这样一部角色众多、戏份分散的电影中,如果一个角色会被多种方式称呼(尤其在俄文名字如此之长的情况下),必然会给观众带来困扰,使观众分不清到底谁是谁。也因为这个原因,当影片结尾叙述者说自己的父亲是「谢尔盖·阿斯特霍夫」时,许多中国观众都不明白这个名字是刚刚影片中的哪个角色。
这种情况下,合理的译法应该是舍弃对原文称呼的忠实翻译,而在姓与名二者之中选择一个作为相对固定的称呼,比如取名字「约翰」为固定称呼,则——原文为姓时,译文要么改称名,要么改称全名;原文为「上校」时译为「约翰上校」;原文为「指挥官」时译为「约翰指挥官」。如此方能在角色复杂的影片中让观众在人名与角色之间对上号。
例1.3.2
电影《夜宴》中有这样两句台词:
知道朕为什么喜欢茜素红了吗? 因为它红得像人们熊熊燃烧的欲望。
其官文英语译文为:
Do you know why I like this particular red? Because it is the color of the flame of desire.
「茜素红」被译成「this particular red」(这种特别的红色),而不是直译为「alizarin red」,目的就在于简化原文,降低理解难度,减弱观众因为突兀出现的词而分心的可能。
例1.3.3
美剧《Better Call Saul》第一季第十集中有这样的台词:
Hey, kid, help me get my wife's car out of this bad neighborhood.
有网络字幕组将之译为:
小子,帮我把我老婆的车从那治安混乱的街区里开出来。
这是对原文的诚实翻译,但这种直译造出了一个「欧式中文」的长句,作为中文并不地道。这种「异化」的译法本来也是一种翻译的流派,获得的评价褒贬不一,但是,在影视字幕翻译中,这种译法确乎是不合时宜的,因为它「异化」的感觉增长了观众理解句意的时间,而影视字幕翻译的要旨则恰恰相反——要帮助观众在最短时间内获得需要获取的信息,以免注意力在字幕上过多停留而错过了画面内容。所以这个例子宜译为:
小子,帮忙把我老婆的车开出来一下,那儿治安太乱了。
1.2.4 因为原文无法直译而对原文含意做出修改
例1.2.4.1
《爱情公寓》的海外播出版里有这样一段字幕:
曾小贤:
没那么严重
It's no big deal.
教什么不是教啊
You are a teacher.
只要是传道授业解惑
As long as you pass the stuff on to them,
都是老师
you are a teacher.
关谷:
传到 收银 接货
Pass the stuff on to them?
那是快递
That's a delivery guy's job.
原文中从「传道、授业、解惑」到「传到、收银、接货」的误解是无法直译的,所以,为了保留幽默的效果,需要修改出一个能在英语中成立的、在「老师」和「快递」两个职业间产生误解的双关语。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com