杨绛传经典摘录(杨绛译堂吉诃德)

《堂吉诃德》是西班牙的长篇小说,塞万提斯著。全称为“奇情异想的绅士堂吉诃德·德·拉·曼却”。

杨绛先生1958年自学西班牙语,文革期间翻译了这本书,作为我国首部从西班牙语翻译到中文的译本。

大家对它的了解应该大多止步于此。那么,此书究竟讲了什么?

杨绛传经典摘录(杨绛译堂吉诃德)(1)

西班牙动画《堂吉诃德》

著作历程

《堂吉诃德》共有两部。第一部构思于维塞尔监狱,1605年出版。但一个化名为阿隆索·福尔南德斯·阿维利亚纳达的人出版了《堂吉诃德》的伪作。当时读者误以为这就是《堂吉诃德》的第二部。

塞万提斯听说后异常气愤。1615年,塞万提斯为了反击此人,加紧时间写作,完成了真正权威性的第二部。

可以看出,作者的维权意识极其强烈。不愧是在15世纪锋芒直击骑士文学的大家。

杨绛传经典摘录(杨绛译堂吉诃德)(2)

塞万提斯画像

情节内容——三次出门行侠仗义

小说写的是,拉·曼却地方的穷乡绅哈达因为读了骑士小说走火入魔,试图效仿古代游侠骑士,拼凑出一副破烂盔甲,并自称为“堂吉诃德”。

又选中一匹瘦弱老马当做坐骑,名叫“驽骍难得”(原著为Rocinante,杨绛对马名的翻译很传神)。

杨绛传经典摘录(杨绛译堂吉诃德)(3)

杨绛传经典摘录(杨绛译堂吉诃德)(4)

杨绛传经典摘录(杨绛译堂吉诃德)(5)

再物色邻村的一个牧猪女为“骑士”的意中人,决心像骑士那样,终生为她效劳。

准备停当,堂吉诃德单枪匹马地开始外出游侠,不想竟然屡屡受各类人等嘲弄、戏耍,不久就重伤而归。

伤好不久,他又说服贫苦农民桑丘·潘沙作为他的侍从,再度出门游侠。

根据他大脑对骑士的想象,堂吉诃德把所见之事都看作是骑士小说里的奇遇,因此作出大战风车、大战羊群、争抢头盔、放走苦役犯等一系列荒唐可笑的事情,直到被人关进笼子里送回家中,才免遭丧命的祸患。

杨绛传经典摘录(杨绛译堂吉诃德)(6)

战风车

第三次出游,堂吉诃德与猛狮决斗、受公爵夫人捉弄。桑丘却误把公爵夫人对他们二人的玩弄看作真实,以为自己真的成了海岛总督。但期间也做了许多好事。

堂吉诃德的邻居为了医治他的精神病,乔装成“白月骑士”和他比武。堂吉诃德输给了对方。

根据事先讲定的条件,堂吉诃德一年之内不能出门游侠。

这真是要了他的老命!

堂吉诃德回家后,一病不起。

临终前,才幡然醒悟,痛斥骑士文学害人太深,并且立下遗言:

禁止侄女嫁给读过骑士小说的人!

杨绛传经典摘录(杨绛译堂吉诃德)(7)

堂吉诃德重病不起

这无疑是作者对西班牙骑士文学的嘲讽,体现出反封建的倾向。

堂吉诃德虽然脱离现实,耽于幻想,令人可笑、可叹,但也怀抱着纯真善良的动机,立志铲除世间不平、除强济弱,抛开骑士的事,他的确是个可敬的形象。

《堂吉诃德》特色鲜明,其场景广阔,人物众多。

宫廷、农舍、城镇、乡村、森林、城堡、客店等等,无所不包。

其中农民、商人、囚犯、强盗、妓女、僧侣、公差、贵族等等,无所不有。

讽刺与赞美,诙谐与严肃,尽在此中。有意构建宏大场面者可以参考此书的场景和人物进行创作。

杨绛传经典摘录(杨绛译堂吉诃德)(8)

杨绛传经典摘录(杨绛译堂吉诃德)(9)

总的来说,《堂吉诃德》摧毁了西班牙不切实际的骑士文学,是欧洲现实主义长篇小说的奠基之作。

当然,也告诫我们:切勿入戏太深!做人需实际。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页