变形金刚成员的英文名(变形金刚的人名神翻译)

变形金刚为众多迷友和玩家谈论的话题,那么咱们也顺势聊聊变形金刚吧。

当年在美国方面产生整合日本变形机器人玩具并人性化的概念之后,美版标题就是很单纯的《Transformers》,然后在日本确定台头时,最初方案是沿袭传统日本特摄风格叫《变身战队Transformers》,最后确定的标题是《战斗吧!超机械生命体Transformers》。

变形金刚成员的英文名(变形金刚的人名神翻译)(1)

不说别的,光是角色名字的翻译就有挺多好玩的话题呢。当年G1动画全球热播,华语圈

擎天柱(内地)、柯柏文(香港)、铁牛(台湾)。

威震天(内地)、麦加登(香港)、美加王(台湾)。

红蜘蛛(内地)、星星叫(香港)、天王星(台湾)。

爵士(三地一致)。

钢锁(三地一致)。

大黄蜂(三地一致)。

问题比较集中的是我们敬爱的擎天柱大哥。内地版以统合的翻译风格来说没什么问题;台湾版“铁牛”当年一直感觉看似有些奇怪,后来听台湾友人说,那个型号的重型货柜卡车在台湾确实就叫铁牛,那也算是有依据的(近年的台湾版中也跟香港统一叫柯柏文了);而在出处的解释上比较有分歧的,是香港版中的“柯柏文”这个名字。

本来要说的话,柯柏文和老对头麦加登一样都是音译,但华语圈有过争论的缘由,在于柯柏文这个音译是来自美版还是日版——追根溯源,擎天柱大哥在最初的日本和美国版本中,其实名字从一开始就已经不一样了!

变形金刚成员的英文名(变形金刚的人名神翻译)(2)

这还得从玩具说起,《变形金刚》当中很多机器人的玩具诞生时间都远远早于这个作品概念成型的时代,变成集装箱货柜车的擎天柱大哥就在此列,他最初所属的玩具系统也是有独自的故事体系和世界观的,当时的名字叫Convoy,后来美国编剧设计变形金刚故事的时候给大哥起了名字叫Optimus Prime,而日本版在G1时期则一直还沿用Convoy的旧名字(日本在近些年引进迈克尔贝导演的电影《变形金刚》时终于接受了Optimus Prime的名称)。

于是,在香港版译名问题上,争论就来了。

有人认为“柯柏文”是从美版Optimus Prime音译过来,但也有人坚持说这分明是日版Convoy的音译。从内地观众的角度,多数都觉得Convoy在发音感觉和长度上更相似,然而在广东话发音当中,“柯”这个字的发音却不是ke而是近似于ho,于是就有了Optimus Prime从字头就更像的论据。 ……要问本文作者?我骑墙,我不表态……

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页