诗分为几句(翻译几首诗)
1英国小说家、诗人、散文家和旅行作家,罗伯特·路易斯·史蒂文生(Robert Louis Balfour Stevenson)的《Rain》:
Rain is falling all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
老耿译:
雨
幕洒缠绵雨,尤怜树与田。
离人心头落,又逐客行船。
2美国传奇女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的《Autumn》:
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.
老耿译:
秋
朝晖今日暖,毛栗次第佳。
籽实佳丽面,蔷薇园田花。
枫叶舞博带,原野笼紫纱。
何唯吾失意?斜鬓一支花。
3英国诗人威廉·布莱克(William Blake)长诗《Auguries of Innocence》中,开头的四行诗:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
老耿译:
沙
(五绝版)
一砾三千界,独花九重天。
心中无限境,万世只云烟。
(打油版)
一沙一世界,一花一重天。
心中三千境,万劫弹指间。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com