诗分为几句(翻译几首诗)

1英国小说家、诗人、散文家和旅行作家,罗伯特·路易斯·史蒂文生(Robert Louis Balfour Stevenson)的《Rain》:

诗分为几句(翻译几首诗)(1)

Rain is falling all around,

It falls on field and tree,

It rains on the umbrellas here,

And on the ships at sea.

老耿译:

幕洒缠绵雨,尤怜树与田。

离人心头落,又逐客行船。

2美国传奇女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的《Autumn》:

诗分为几句(翻译几首诗)(2)

The morns are meeker than they were,

The nuts are getting brown;

The berry's cheek is plumper,

The rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf,

The field a scarlet gown.

Lest I should be old-fashioned,

I'll put a trinket on.

老耿译:

朝晖今日暖,毛栗次第佳。

籽实佳丽面,蔷薇园田花。

枫叶舞博带,原野笼紫纱。

何唯吾失意?斜鬓一支花。

3英国诗人威廉·布莱克(William Blake)长诗《Auguries of Innocence》中,开头的四行诗:

诗分为几句(翻译几首诗)(3)

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.

老耿译:

(五绝版)

一砾三千界,独花九重天。

心中无限境,万世只云烟。

(打油版)

一沙一世界,一花一重天。

心中三千境,万劫弹指间。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页