美丽的草原我的家是什么样的(我们的草原草原还是草地)
为帮助广大公众了解更多的草原知识,大自然保护协会(TNC)中国项目计划推出“我们的草原”系列科普文章,分为概念介绍、草原类型、草原利用等主要内容。欢迎对这一领域感兴趣的各位关注并提出宝贵意见。
本篇文章作者李青丰,内蒙古农业大学教授,中国TNC内蒙古项目高级顾问,长期致力于草地环境、生物多样性以及草地畜牧业方面的研究。主持完成多项科研项目,发表文章百余篇,获国家教学成果二等奖和自治区级科技奖多项。
辽阔的乌拉盖草原 | 摄影:胡杨/TNC
开宗明义第一篇:什么是草原?什么是草地?笔者作为一名大学“草学”教师,一时说不清“草原”和“草地”,实在是自感难堪。虽万般努力,网上线下,查阅资料,遍寻名典,却始终未能看到纲提领挈的释义。突有一天,似有所顿悟:草原和草地,原来是一回事啊。无非就是地球表面上这样一块地方:生态学家看是长着草的原野,称之为“草原”,土地利用者视其为以草本植物为主的土地资源,称之为“草地”。
呼伦贝尔草原 | 摄影:林阔成 /TNC
为便于理解,用大家都熟悉的“房子”作比较。一座房子,对老百姓来说,是一个家,称之为“住宅”;对城管部门来说,是“建筑物”;对银行和信贷行业来说,是“不动产”;对开发商来说,则是“楼盘”。
在我看来,“草原”与“草地”本是一个东西,不存在包含与被包含的关系,也不是发生于不同气候带(条件下)的不同产物。 草原(或草地)有不同的类型(如草甸草原、典型草原、荒漠草原等),也可有不同的质量,但只要是以“草”为主的地被(块),就属草原(草地)的范畴。
Grassland 和 rangeland类似于中文的草原、草地和草场,grassland和rangeland这两个英文词是一回事儿吗?有何区别?
笔者认为,与中文的草原和草地类似,grassland和rangeland 也是同义词,只不过是站在不同的角度去说而已。
Grassland 是从地上植被(构成)的角度去描述一块以grasses或者grasslike plants为主的草本植物占主导地位的土地。
Rangeland由range(范围、视野)和 land两个词拼装而成,是从地理景观角度去描述一块相对来讲比较平坦、没有高大树木阻碍视线的广袤土地。
草场 和 pasture草场的英文同义语pasture,是一“生产性”用语,意指用于草食家畜生产的草地。其涵盖各类草地,并不单指经人工种植的草地或改良草地。不管是天然的,还是人工的,用于饲养家畜的地块均可称之为草场 (pasture)。如以不同的方式利用草地,则有“打草场”和“放牧草场”之说。当草地用于放牧时,可以划分为“夏(草)场 summer pasture”、“冬(草)场 winter pasture”,或“四季草场 whole-season pasture”。与此相对应,利用“草场pasture”,以放牧为主进行家畜生产的产业称之为“草地畜牧业 pastoralism”。国内近期新创之术语“草牧业”与此类似,但似乎含义更加广泛。
“人工草地”这个术语非常难翻译,因为它在不同国家有不同的含义。将一块地上的原生植被彻底清除,种上草本植物(并用于放牧养畜),这大概是标准的人工草地。但这在有些国家被认为是与“种庄稼”无二的操作,故这样的草地属“cropland”,而非artificial grassland/rangeland。在草地原生植被的基础上补种一些草本植物,这算不算是将天然草地改造成了人工草地呢?需要多大的人工种植草比例才算“人工草地”?如何测评?有标准吗?而如果单纯用一种草本植物(如苜蓿、猫尾草等)去种,形成的植被,我们也许称之为“苜蓿(猫尾草)人工草地”,而真正英语国家的人更可能称之为“苜蓿(猫尾草)crop”。
人工苜蓿草地 | 摄影:林阔成/TNC
放牧的草地 | 摄影:林阔成/TNC
Forage, herbage 和 fodder还有几个有关饲草的英文单词,初学者经常搞不太清楚。比如forage、herbage和fodder,这3个词有何不同?
笔者认为,forage是从可否用于草食家畜生产(饲喂)的角度去描述植物(或植物的地上部分)的。Herbage则是从质地的角度去描述植物(或植物的地上部分)是柔软、草质的。与之相对应的是木质的(woody)植物。Fodder则有更广泛的含义,包含了用于饲喂家畜的草和料(甚至人吃的粮食)。与之最有一比的大概是我们的古语“兵马未动,粮草先行”中这个“粮草”二字所含之意味。
这几个词在一些情况下是可以混用的,但有时又不能乱用。通常,用于家畜饲养的植物多数是草本的,故此时的herbage就是forage。Forage和fodder的人文属性强一些,而herbage的自然属性更重一点。如我们进行人工种植,种的是forage/fodder (crop),而不是herbage。可以说forage/fodder(crop) production,但不宜说herbage production。
如同“草原”和“草地”的关系一样,forage和herbage也不存在着包含与被包含的关系。用草原/草地调查的例子来说明:调查中可以把样方中的植物分为草本herbage植物和木本woody植物,这往往是用于生态评价;但如果是用于评价草原/草地的畜牧业生产潜力时,可以将植物分为饲草forage和其他类。在此时的forage中,包含着木本woody植物的嫩枝条,但不包含有毒的(不能被家畜利用)herbage植物。Forage本身是一个名词,单独讲的话就是饲草的意思。但其也经常用作形容词,如forage legume,forage grasses,forage maize等。这样用时,强调的是“饲用”这个用途。中文将crop翻译为作物,但千万不要将其仅限于小麦、玉米、水稻等几种供人类直接食用的植物;凡是需要进行人工投入或人为干预进行生产的植物,均可称之为“crop”。
锡林郭勒草原放牧 | 摄影:林阔成/TNC
总而言之,“草原”和“草地”这两个词在许多情况下是可以“混用”或互换使用的。比如说,“草原退化”和“草地退化”就是一回事儿。但“草原”之称谓多偏重于其地理、景观、生态等自然科学特征,而“草地”之叫法则多涉及其资源、土地及管理等社会科学之属性,有时不宜混用。当旅游时,可以“陪你一起看草原”,而不是去“看草地”。又如我们常使用“草地资源(学)”,而不用“草原资源(学)”这样的术语。当使用草原(地)作为生产资料时,应使用“草地(或草场)承包权”,而不宜使用“草原承包权”。但在更高一级的层面,如果我们更看重草原(地)的多重功能(特别是环境功能)时,我们制定的是“草原法”,而不是“草地法”。至于“草场”之提法,核心是体现对“草地”的使用和管理,大多数情况下是“草地”的同义词。但其更偏重于“草地”作为资产的物权属性。比如说,那块草地属于“集体草场”,或是“某某人的草场”等。
以上为笔者个人浅见,还望各位业界同仁指正。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com