运用大脑语言区学习英语(你的大脑是怎么切换语言的)

运用大脑语言区学习英语(你的大脑是怎么切换语言的)(1)

运用大脑语言区学习英语(你的大脑是怎么切换语言的)(2)

图片来源:Pixabay

全世界有数十亿人会说两种或两种以上的语言。(尽管估计结果各不相同,但许多消息来源判断,地球上一半以上的人会说双语或多语。)对这些人来说,最常见的体验之一是一种专家称之为“指令转换”的现象,即在一次对话甚至一句话中从一种语言转换到另一种语言。

本月,纽约大学的语言学家和研究生Sarah Frances Phillips和她的导师Liina Pylkkänen发表了关于脑成像的成果,揭示了这些语言转换发生的容易程度,并指出支持这种行为的神经模式在单语人群中是非常相似的。与只说一种语言相比,一些说多语言的人担心指令转换是“欺骗”,而这项新的研究揭示了指令转换是正常和自然的。Phillips与Mind Matters的编辑Daisy Yuhas谈论了这些发现,以及为什么一些科学家认为说双语的人可能有一定的认知优势。

(以下是经过编辑的采访记录。)

你能告诉我,是什么让你关注这个话题吗?

我在双语家庭长大。我妈妈来自韩国,我爸爸是非裔美国人。因此,从小我就在韩语和不同版本的英语(例如非裔美国人英语和更主流的标准化版本)之间进行切换指令。

当你花大量时间进行指令转换,并意识到这是一个我们不太了解的问题,无论是从语言学角度,还是从神经生物学角度来看,然后你意识到,“哦,这是个开放的研究领域。”

世界上大部分地区使用两种或两种以上的语言。我们应该有一套模型来告诉我们,大脑如何在单一语言和不同语言之间运转。我们需要更好地理解典型的双语行为和大脑处理过程是什么样的,而不是依赖大脑处理语言的单语言模型。这些单一语言模型可能会导致双语者被误诊为处理缺陷,仅仅因为他们做事情的方式不符合单一语言者通常的逻辑。

一些研究人员认为,与其说是缺陷,不如说是“双语优势”。 你能解释一下这个想法吗?

这种说法,即“双语者与他们的单语同龄人相比,表现出某种认知优势”,围绕它的争论已经使其成为一个热门话题。这个结论来自多伦多约克大学Ellen Bialystok的工作,她发现说双语的人在完成认知要求高的任务时速度更快,比如在一项心理测试中,你必须限制一些信息才能成功完成一项任务。这类任务在功能上不一定是语言性的;它们挖掘的是我们日常运用的其他能力,例如注意力和工作记忆。

指令转换可能与记忆力和注意力优势有关吗?

加州大学欧文分校的Judith Kroll等研究人员,最近提出了一个关于优化的认知功能的理论,即语言转换在社交层面的使用(例如决定何时以及如何转换)可能有助于解释潜在的优势。假设有一个西班牙语-英语双语者在和另一个西班牙语-英语双语者交谈。对他们来说,这实际上是最简单的对话方式,因为他们可以用任何词语、用任何方式组合这些词语,来表达他们的想法,对吗?

真正困难的是,当你只能使用一种语言的情况时。假设,作为一个西班牙语-英语双语者,你在与一个只会说英语或西班牙语的人交谈。在一个假设中(即适应性控制假设),与对方是双语者相比,双语者必须非常努力地、有意识地抑制一种语言思维,以便与一个单语者进行有效沟通。

目前关于双语大脑的观点表明,双语者总是可以处理两种语言,即使双语者在跟一个单语者交谈时也是如此。因此,在特定的社交背景下,双语者必须进一步发展他们的工作记忆和注意力技能,以防止转换到单语者听不懂的语言。

在你们的新研究中,你做了哪些工作呢?

我真的很想看看,当双语者在遣词造句切换语言时,大脑中会发生什么。我们收集了20名具有英韩双语读写能力的参与者的数据,这意味着他们能够用韩语和英语阅读、写作、说和听。每个人都进行了700多次试验。我们使用了脑磁图 (MEG) 技术来跟踪大脑活动。

运用大脑语言区学习英语(你的大脑是怎么切换语言的)(3)

图片来源:TMNMT

我们向参与者展示了一个主语和不及物动词(在两种语言中以相同方式组合的说话形式),以观察这些词组合时参与者的大脑活动。所以在单语说话者中,当我们展示像“冰柱”和“融化”这样的词汇时,大脑中的左前颞叶部分会产生更大的活动峰值,因为这些单词结合在一起了。但是如果我们使用“融化”和“跳跃”或其他动词,我们看不到这种效果,因为这些单词没有组合成有意义的东西。

当你对双语者做这个测试时,有什么发现吗?

我们又一次看到了在单语人群中发现的现象:当“融化”与“冰柱”同时出现时,与“跳跃”相比,我们看到增加的大脑活动——我们看到左前颞叶的活跃。我们在语言切换(英语和韩语之间)和正字法(罗马和韩语字符)中都发现了这一点。我们在操控语言,以及这些词的表达。

换句话说,大脑活动情况看起来和单语者的情况很相似。关于指令切换,这告诉我们什么?

左前颞叶能够以有意义的方式结合这些概念,并且不会放慢速度,不受这些概念来自何处或呈现方式的影响,这一事实告诉我们,我们的大脑能够很自然地完成这种过程,所以我们不应该回避它。

运用大脑语言区学习英语(你的大脑是怎么切换语言的)(4)

我想让人们知道和理解的一件事是,对于双语者来说,指令转换是非常自然的。反而要求我们保持单一的语言更难。我认为,虽然大多数双语者对指令转换持负面态度(他们认为这是不好的,或者我们应该坚持一种语言),但这实际上这对我们的大脑并没有坏处。我认为重要的是要认识到,仅仅因为某些事情看起来不像单语行为并不意味着它是异常的。

撰文:Daisy Yu,编辑了《科学美国人》的专栏Mind Matters。她是德克萨斯州奥斯汀市的一名自由科学记者和编辑。

翻译:魏书豪

审校:郭晓

引进来源:科学美国人

本文来自:中国数字科技馆

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页