其实真正的送别没有长亭古道翻译(无边落木萧萧下)
“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”
这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。
“萧萧下”是著名诗人、翻译家卞之琳翻译的,三个字被译成 “shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;
落木
而其余部分是许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞之琳译合辙押韵、珠联璧合。
滚滚长江
无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;不尽长江滚滚来:The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法。“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美!
卞之琳,师从徐志摩曾写下著名诗篇《断章》——你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。
卞之琳
许渊冲在《朗读者》上凭真挚、率性的言语,高超的翻译技艺以及狂而不妄的自称“诗译英发第一人”火爆网络。
许渊冲
总结
知识点:无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;不尽长江滚滚来:The endless river rolls its waves hour after hour.shed v. 流出;摆脱;散发;倾吐roll v. 卷;滚动,转动;辗,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com