木兰辞经典赏析 木兰辞中扑朔迷离的两句
迪斯尼的电影动画版《花木兰》
号称迪斯尼巨制的电影真人版《花木兰》海外上映后,观众因其与期待值相差太远,纷纷给了差评。印象中楚楚动人的神仙妹妹刘亦菲,作为真人版的花木兰的扮演者,欠些想象中的英武强劲之风。
片子中花木兰对镜贴花黄,至少额上贴花钿这事,没弄错了,但脸色蜡黄加化妆服饰,东西方审美的差异,让巾帼英雄形象完全不在线。这就难免遭国人吐槽,对于这种西式审美下的产物,总是难以亲近的。
而由冯梦龙和罗贯中,这二位著名的作家先后改编的《平妖记》为底本,拍成的国产动画《天书奇谭》中,那只粉红色的狐狸即使从现在看,其设计也是很符合女狐狸精的设定,和迪斯尼的动画版《花木兰》造型不觉有神似之处。
《末代皇帝》婉容
这让人想起另一部外国人拍的片子《末代皇帝》,当年贝托鲁奇导演的代表作电影,在服装道具,布景方面做了精细的还原。作为制作精良的历史剧大片,斩获包括奥斯卡最佳导演奖等多项大奖,但其中婉容等后妃妆容,当初上映以后亦让国内观众忍直视,婉容脸上的粉比花木兰脸上的厚多了。
《末代皇帝》剧照
中国传统的"女子无才便是德”,被电影《花木兰》演绎成西式的个人英雄价值观:能力出众的木兰,因女性身份而不被世容,所以装卸下男装,用女儿身的形象去战斗,本来有着比较独特的主题。巩俐的女巫形象,暗示了她的另一种出路。
花木兰身边飞过凤凰,长出翅膀来,以玄幻来寓意涅槃重生,认识到女性必须遵从内心真实的自己。只是这种好莱坞似奇幻的个人英雄主义模式,现代表现主义手法,如五成熟的牛排适合西餐刀叉,并不合中餐的筷子。
最重要的是,尽管《花木兰》整个电影的打斗场面,处处显示了5亿投资的精良效果,表演并非没有可圈可点处的平淡,但因为导演对中国文化的了解太少,过于浅薄无知而弄巧成拙。
电影真人版《花木兰》剧照
总有满屏幕的中国元素背景堆砌,如东施效颦,令人大跌眼镜的失望:
比如生在北魏的花木兰,纵旦听得黄河流水鸣溅溅,暮闻燕山胡骑鸣啾啾,也跑不到福建的土楼里去捉鸡;
片中祭祀祖先的祠堂里,居然挂的是喜气洋洋的大红灯笼;
电影真人版《花木兰》剧照
"愿天下有情人终成眷属,愿世间眷属全是有情人 。"门上的有歧义两句俗语,岂可称对联?
更有对《木兰辞》的强行硬广般植入——最后两句“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,双兔傍地走,安能辨我是雌雄”,导演于是在电影结尾,特意拍了一公母的两只兔子随行其后,着实令人好笑。
其实连一般的中学老师,都解释不太清楚这两句。西式审美的导演不懂,有什么奇怪?
通常会翻译成:雄兔两只脚时常动弹,雌兔两只眼时常眯着容易辨别。雄雌两只兔子一起并排着跑时,怎能辨别出哪只是雄兔,哪只是雌兔。
兔子
这样看上去和字面的意思没有太大的出入,但实际上属于照本宣科,机械语言毫无生活实际和情感的直译。错在哪里呢?首先,《辞源》的条目【"扑朔:足不前貌;"迷离”:模糊不明也。"】似乎雄兔患遗传性关节炎,而雌兔是遗传性白内障。但兔子都是一双漂亮的白果眼,看不出哪儿眼神不好。
袁第锐先生在《恬园诗话》之《木兰辞》中,将扑朔解释成雄兔后足扑地之声没有错,"朔"作为一个象声词,古语发音若"脱",四川话里面仍然有这个词。但很多人并没有见过雄兔的拍脚舞,至于雌兔眼光含情的样子——雄兔的扑朔和雌兔的迷离,并不是日常状态,说常常就不对。
花木兰画像
根据养兔人的经验,雄兔前后脚拌会发出"扑脱扑脱"的啪啪声响,只有在雄兔求偶时,才会有的特殊求爱舞步声。民间称为"打兔婆子",异性的两只兔子才会有这种情况,这在动物界很常见。至于一旁的雌兔,是如何眼"迷离",大约应该跟人一样幸福而羞涩的样子吧。
所以《木兰辞》中的最后两句,应该是充满作者赞许的语气,女装的花将军走出来后,伙伴们都很吃惊,彼此并肩作战多年,竟然不知道木兰是女孩子。然后木兰自豪地说:在家中夫妻生活容易分出男女,我也是个温柔女子,到了战场可就是巾帼不让须眉,有咱女子哪点不如男的意思了。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com