英语当中连读现象(连同声传译也翻错的)
一个做同声传译的朋友最近分享了一件趣事
小编听完差点笑出猪叫:
朋友跟一个美国同事周末去逛街,
对方说:Let's go to five-and-ten!
她为难了好久都没翻出来。
朋友说:我怕不是个假的同传?
最后同事给她解释了一下,
才发现美国人常用的一个生活短语...
果然英语还是得跟母语者多多交流!
01
Five-and-ten
廉价商品;杂货店,小零售店
怎么理解 Five-and-ten表示廉价商品意思?
原来five-and-ten是
five-and-ten-cent store的简写,
美国人说习惯了就直接说
five-and-ten。
PS:这里的five表示5分钱,
ten表示1角钱。
有时候你们看一个短语怎么翻都不对,
极有可能是省略了一部分...
例句:
In a five-and-ten-cent store
you can buy all manner of things.
在小杂货店里你能买到各种各样的东西。
02
Have two left feet
笨手笨脚,笨拙
试问有两只左脚的人是什么样子的?
当然是“笨手笨脚”啦!
例句:
My wife is a good dancer,
but I've got two left feet.
我太太舞跳得很好,可是我却笨手笨脚。
03
Deep six
丢掉,置之不理
Deep和six到底和丢弃有什么关系?
nikiki查了一下,
deep six的说法最初可能来自海洋上的航船,
当水手在航海中途死亡的话,
他多半会被海葬。
通常的做法是用帆布包裹他的遗体
并系上够重的物件,
使得遗体能深深地沉入海里。
当时水手们习惯用来测量水深的长度单位
‘英寻’也正是六英尺。
所以deep six有“处理弃置”的含意
它在职场英语中使用比较多:
例句:
The agency gave my suggestions the deep six.
经销处对我的建议置之不理。
We have to give all our plans the deep six.
我们必须放弃所有计划。
04
In seventh heaven
十分高兴
犹太人或者穆斯林的信仰,
认为七重天是至高无上的极乐世界,
用来描绘
“处于尽善尽美的境地”,
后来也就延伸出了“十分高兴”的含义。
例句:
After I was given my first camera
I was in seventh heaven.
我得到我的第一台照相机后开心极了。
以上,你学会了吗?
-End-
@今日作业
#看到大家的进步,小编开心到飞起~#
你会怎么翻译这个句子呢?
来评论区向小编交作业啦
今天的文章就到这里,以后还会出更多期有意思的文章,喜欢的朋友们可以关注我哦。
如何领取英语资源干货?- 点赞 转发 评论
- 点击关注,关注本头条号
- 进入头条号主页,右上角私信小编回复:【英语干货】
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com