外国人听得懂中式英语吗(老外在听到哪些中式英语时)
|倾情推荐
如果你留心应该会注意到,生活中有很多中式英语乱用的例子。餐厅菜单、路边标识,景区景点翻译等等,都有很多的中式英语错误,容易造成误解,令外国人内心忍不住崩溃。
你有没有想过,其实我们可以从这些错误的案例中去学习英语,看到错误的翻译,自己去查出正确的翻译,以此来记忆,会比单纯背单词效果好得多。
今天许欢欢老师就带你转换思维,用逆向思维去从错误的中式英语中学习,从而达到更长久的记忆。不仅有全新的思维方式和学习方法,更有许多生活中的错误案例跟你一起分享,还可以拓展很多单词短语。
超市
这是来自某水果超市的一个图片,你能看出中式英语错误吗?
“亚洲梨”翻译为了“Asian Rear”,其实rear有“屁股;末端”的意思,所以Asian rear翻译过来就比较粗俗,并不适合作为食物的名字。
这个标签其实想表达“亚洲梨”——“Asian Pear”。这是由于单词的记忆不牢,导致“pear”“rear”傻傻分不清楚。
♚
词汇拓展
菜单
这个菜单的翻译问题出在对形容词的使用混淆不清。
Captain是“船长、上校”的意思,如果把fried放在前面,则表示“fried captain”,比较惊悚。
正确的表达应该是Captain's fried chicken, fried修饰chicken表示“炸鸡块”。
这个快餐店的菜单,菜名翻译一字之差,却可以让所有外国人望而却步。
mouse-watering是“被水浇的老鼠”,再好吃的汉堡是由老鼠肉做的也会让人心里抗拒。
其实店家想表达的是“好吃”的意思,mouth-watering好吃到令人流口水的。
mouse mouth傻傻分不清楚,闹出不少笑话。
店名
酒楼一般是吃饭喝酒的地方,这家酒楼把店名翻译为“Hu Jia De Hue Wine Story”是由于对外国文化不熟悉造成的误解。
wine表示“葡萄酒”,story只有“楼层;故事”的意思,不能表示吃饭的地方。
正确的表达应该是:
液体类的酒可以用liquor表示,更广泛。store和tavern才是表示“店”“酒馆”。
这家店应该是想模仿“星巴克”的英文,但是由于对英语的不熟悉,将“Starbucks”改为“Starbutts”非常滑稽。
因为butt实际是表示“臀部”的意思,starbutts表示“明星们的臀部”,翻译错误便变得粗俗。
♚
词汇拓展
|总结
生活处处留心皆学问。中式英语涵盖非常广泛,发音、句型结构、思维都会构成错误的案例。如果我们改变算法,利用逆向思维反过来学习,从错误中学习,会达到更长久的记忆。
许欢欢老师
许欢欢老师
英语功夫创始人
英语学习专业心理咨询师
TESOL教育学会认证教师
剑桥国际英语考试认证考官
北京电台外语广播主持人
英语功夫微博 直播 微信粉丝100万
10年以上英语口语教学经验 线上线下十几万学员
英语功夫学英语,一起掌握颠覆认知的学习方法,学习英语口语,破解英语语法各种难题,提高英语水平。每天学习一点点,每天进步一点点。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com