尼采喜欢的诗人(这等妙诗是从来没有人做过的)
在我的著作当中,我的《查拉图斯特拉》兀自矗立。
以这本著作,我给予人类迄今为止最大的馈赠。
它也是从真理最内在的财富中诞生出来的最深刻的书,
是一口取之不尽的水井,没有一支吊桶落下去后不是满载着金银财宝上来的。
“最寂静的言语最能激起风暴
以鸽足轻轻到来的思想驾驭着世界”
——尼采
这等妙诗是从来没有人做过的,是从来没有被感受过的,也是从来没有被遭遇过的:唯一个神,一个狄奥尼索斯,才有此等遭遇。
——尼采自评该诗
是夜里了:现在所有的喷泉越来越响亮。而我的灵魂也是一个喷泉罢。
是夜里了:现在爱人们的全部歌声才刚刚唤起。而我的灵魂也是一个爱人的歌罢。
在我心里有一个从未平静、也不可平静的东西;它想要声张。在我心里有一种对爱的渴望,它本身说着爱的语言。
我是光明:呵,但愿我是黑夜!然则我被光明所萦系,此乃我的孤独。
呵,但愿我是昏暗的和黑夜般的!我要怎样吮吸光明之乳!
而且,我依然要祝福你们自己,你们这些闪耀之星以及天上发光的虫啊!——而且因为你们的光之赠礼而欢欣。
但我生活在自己的光明中,我饮回从我身上爆发出来的火焰。
我不知道获取者的幸福;而且我经常梦想,偷窃一定比获取更福乐。
我的贫困在于,我的手从未停止过赠予;我的妒忌在于,我看到期待的眼睛,以及渴望的被照亮的夜。
呵,一切赠予者的不幸!我的太阳的阴暗化啊!对渴望的渴望啊!满足中的馋饿啊!
他们从我这儿获取:但我还能触及他们的灵魂吗?在给予与获取之间有一道鸿沟;而且最小的鸿沟是要最后被跨越的。
从我的美中生出一种饥,饿:我要伤害那些被我照耀的人们;我要劫掠我的那些受馈赠者:——我是如此渴望作恶。
即便你们迎面伸出手来,我也会缩手;迟疑犹如瀑布,在骤落时依然迟疑的瀑布:——我是如此渴望作恶!
这样一种报复心乃起于我的丰富;这样一种奸诈乃源自我的孤独。
我赠予时的幸福消失于赠予,我的德性已经因其富裕过剩而厌倦了自己!
谁若一味给予,就有失去羞耻之心的危险;谁若总是分发,他的手和心就会因纯然分发而生出胼胝。
我的眼不再因为乞求者的羞耻而流泪;我的手已经变得太坚硬,不能感受那盈盈满握之手的颤动。
我眼里的泪水何往,我心里的绒毛又何往?呵,一切赠予者的寂寞啊!呵,一切发光者的沉默啊!
许多太阳绕行于寂寥天际:它们以自己的光明向一切黑暗之物诉说,——对我却默然无语。
呵,此乃光明对于发光者的敌视,它毫无同情地变换自己的轨道。
在内心深处对发光者不公:横眉冷对众多太阳,——每一个太阳都这样变换。
犹如暴风雨一般,众多太阳飞行于自己的轨道,这就是它们的变换。它们循着自己不可阻挠的意志,这就是它们的冷酷。
呵,你们这些黑暗者,你们这些漆黑如夜者,唯有你们才能从发光者那里取得自己的热量!呵,唯有你们才从光明之乳房里畅饮乳汁和琼液!
呵,我的四周都是冰,我的手在寒冰上烧焦!呵,我心中的渴望啊,它渴望着你们的渴望!
是夜里了:呵,我是必定成为光明的!还有对黑夜的渴望!还有寂寞!
是夜里了:现在我的渴求就像一道泉水喷涌而出,——我渴求言说。
是夜里了:现在爱人们的全部歌声才刚刚唤起。而我的灵魂也是一个爱人的歌罢。
(以上摘自《瞧,这个人》)
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com