四六级翻译专有名词不会写(四六级考试遇到)

别看大家平日里都是

听英文歌看英语电影的潮流姑娘小伙

可一到考场上单词见真章

就跟见上辈子远房亲戚似的

一点都想不起来

尤其刚刚过去的

英语四六级考试翻译题部分

难倒年轻人一片

更是硬生生地变成了

凭脑洞造词的“英语瞎编测试”

听说,在这次的四六级考试中,不少同学又“翻车”了?

四级考试中的翻译题“白酒、茶文化、北京烤鸭”,各位吃货们翻译出来了吗?

四六级翻译专有名词不会写(四六级考试遇到)(1)

“白酒”不能译作“white wine”(白葡萄酒),一般在英文中有下面几种表达可以来说“白酒”:

spirits:(度数较高的)蒸馏酒,烈酒

liquor:酒精饮料,泛指各种酒

Baijiu:白酒,直接用拼音表示,如果有必要可以再进一步解释说明

至于茶,大家应该很熟悉了吧。tea,简单也不容易出错。

“北京烤鸭”这道传统名菜可以译作 “Peking roast duck”,我们来看一下《用英语讲中国故事》这本书里是怎么翻译“北京烤鸭”的:

China is an important country for fine food, its culinary tradition being both rich and varied. Representative of that culinary tradition is certainly Peking Roast Duck, and the mecca for gourmands in both China and abroad is a roast duck restaurant titled Quanjude, the gold-lettered signboard of Peking Roast Duck.

中国是个美食大国,美食文化渊远流长。若说美食的代表,必有北京烤鸭。北京烤鸭及餐饮商号全聚德在中外食客中的知名度很高,有金字招牌之说。

——《用英语讲中国故事》(提高级)

聚德之地,千里飘香

据说六级考试中,四大名著翻译也让不少同学受到了“暴击”。

小编又要给大家拿出中国文化宝典《用英语讲中国故事》,看看里面的翻译,大家拿小本本记一下:

《红楼梦》直译为A Dream of Red Mansions

Having experienced a life-shattering calamity, Cao Xueqin poured all his understanding of human life and social thought into his world-famous novel A Dream of Red Mansions, which has been described as being "full of fantastic words and bitter tears." In A Dream of Red Mansions, Cao Xueqin plumbs the depths of the pain in his heart, but at the same time he magnificently overcomes this pain.

经历过巨大人生灾难的曹雪芹,将自己对人生的理解与社会的思考写成世界名著《红楼梦》。“满纸荒唐言,一把辛酸泪”,曹雪芹用《红楼梦》道尽心中痛苦,却也是对苦难的伟大超越。

——《用英语讲中国故事》(提高级)

曹雪芹的跌宕人生

《水浒传》的首个英文全译本由美国著名作家赛珍珠(Pearl S. Buck)完成,译名为All Men are Brothers(四海之内皆兄弟)。另一个经典译本的译者是沙博理(Sidney Shapiro),他译作Outlaws of the Marsh(《沼泽边的不法之徒》)。

《西游记》的译名比较多,常见的有Journey to the West、Monkey: A Folk Novel of ChinaThe Adventures of Monkey等。

《三国演义》最通用的两个译名分别是Three KingdomsRomance of the Three Kingdoms

看完了上面的分析,你记住了吗?

无论是四六级考试,CATTI翻译考试,还是MTI翻译硕士考试中,带有中国特色词汇的翻译,是一定会考到的。

选择题不会还能蒙,但翻译不会的话,恐怕只能靠想象力了。所以每年的四六级考试,翻译部分都是大型翻车现场。

四六级翻译专有名词不会写(四六级考试遇到)(2)

四六级考试,中国文化热词准备不足

就拿这次考试的中国文化热词来说

相信有不少考生一眼看到

内心立马涌起暴风骤雨前的焦躁不安

01北京烤鸭

神翻译

北京烤鸭=Beijing gaga / Beijing BBQ

少年,同样是考试,为什么你能发语音 。

四六级翻译专有名词不会写(四六级考试遇到)(3)

baking duck 烘焙鸭

toast duck 吐司鸭

完美绕过正确用词

kao duck

kao ya

怕不是汉语拼音十级学员吧?

四六级翻译专有名词不会写(四六级考试遇到)(4)

正确翻译前文中已经给大家展示了,我们再一起复习一下:北京烤鸭 Peking roast duck

02皇上/皇帝

神翻译

皇上=huangshang

英文不够拼音来凑

四六级翻译专有名词不会写(四六级考试遇到)(5)

四六级翻译专有名词不会写(四六级考试遇到)(6)

正确翻译:emperor

具体用法我们再次打开宝典《用英语讲中国故事》来一探究竟:

When the God of the Mountains heard about this, he was afraid that if the Foolish Old Man succeeded, he would lose his fiefs. So he appealed to the Jade Emperor in Heaven to stop the Foolish Old Man.

山神听说这事以后,怕愚公真的把他的山挖没了,他就失业了,于是就报告给了玉皇大帝,想让玉帝阻止愚公。

——《用英语讲中国故事》(基础级)

愚公移山

03神农觉得很提神

神翻译

神农尝了一口茶水,觉得很提神。

ShenNong drink the water, oh, it's amazing~

神农提神不提神我们不知道,但我看了这个翻译后那是真提神!

正确翻译:he thought it was refreshing.

无论单词不会,拼音来凑

还是长句太累,脑洞自创

00后这一车的翻译套路

真是让人忍俊不禁

随着我国国际影响力的提升和国际交流的增多,“中国特色”的英语词汇越来越多。以前学英语的时候,老想着怎么才能听懂老外的意思,而现在,很多时候得想着怎么让老外听懂咱们的意思。

你还别说,学了这么多年英语、当我们都习惯了英语的表达习惯之后,当突然遇到“中国特色”词汇的时候,还真得反应好一阵子。

中国文化词汇量太小,影响考试成绩

有同学说的好:你以为是考英语,其实是在考语文;本以为参加的是外语考试,没想到在本国语言上栽了跟头。

通过总结历年真题情况,小编发现其中关于中国优秀传统文化的考查是一个热点也是一个重点!

每年的四六级考试中,翻译部分都最容易翻车的,因为它涉及到对传统文化的考察。比如红灯笼、四大发明、鞭炮、舞狮等等。

但有一说一,词条翻译本应是最容易拿分的题型。因为翻对了就能满分,否则一分没有。所以如果这几分拿不到手,那真是太遗憾了。

要想掌握“中国特色”的英语词汇

那还得看它↓

人人都想四六级一次过,而真正的学霸已经悄悄读起了这套书。

四六级翻译专有名词不会写(四六级考试遇到)(7)

四六级翻译专有名词不会写(四六级考试遇到)(8)

用英语讲中国故事

由新航道国际教育集团组织国内外教育界、翻译界权威专家编写。本书采用汉英对照形式,通过不同级别内容的变化,帮助青少年中英文阅读和写作能力双重提升。

再给大家用书中的故事来几个神预测:

01火药

火药是中国古代四大发明之一。它是在炼丹过程中逐渐发展起来的,历经了很多阶段,不断地改进,并没有明确的发明人。

火药是中国古代四大发明之一,是中国古人智慧的结晶。火药的发明,对于世界文明发展产生了重大影响,是我们中国的骄傲。

Gunpowder is one of the Four Great Inventions of ancient China. It gradually emerged in the course of the smelting of cinnabar. It is not definitely known who the inventor of gunpowder was, as it went through many stages and ceaseless improvement.

Gunpowder is one of China’s Four Great Inventions, and a crystallization of the wisdom of the ancient Chinese people. The invention of gunpowder had a great impact on the development of world civilization. It is one reason we are proud of China.

——《用英语讲中国故事》(基础级)

与火药有关的故事

02菊花

中国是花的国度,也是诗的国度。以花的形象入诗,花往往被赋予某种意象而被后人反复领悟。菊花便是如此。诗人择菊花入诗,往往根据菊花某一方面的特征,结合诗人当时的情感,遂生成一二佳作。菊花能傲霜,风流标格与傲雪的寒梅等同,故能招来诗词家的万千吟诵。

China is a nation of flowers. It is also a nation of poetry. In poems, images of flowers are understood by later generations to convey certain symbolic meanings. Chrysanthemums were employed by poets often based on the qualities peculiar to those flowers, and expressed the poets’ feelings at the time, producing several fine turns of phrase. The chrysanthemum is considered the equal of the plum blossom in its ability to withstand frost and wind, and is cited by poets in innumerable verses.

——《用英语讲中国故事》(基础级)

品性高洁的秋菊

03万里长城

长城是中国古代修筑于北方,抵御北方敌人的工事。长城的修建,凝结了中国古代劳动人民的血汗与智慧。万里长城有九个关隘。关隘或建在深沟峡谷中,或建在高山峻岭之上,占据关津要道,具有防御功能。

The Great Wall was built in ancient times in northern China as a defensive bulwark against invaders from the north. Its construction fused the wisdom with the sweat and blood of generations of Chinese workers in those far-off times. There were nine passes in the construction of the “ten-thousand-mile Great Wall,” as it is called, which entailed either spanning deep gorges or traversing lofty mountain ranges in order to ensure complete defense works.

——《用英语讲中国故事》(基础级)

冰道上的石条

04竹

竹,是传统文化里备受推崇的一种植物。它与梅、松并称 “岁寒三友 ”。哪怕在百花凋谢的冬季,竹子也能凌霜傲雪,从不屈服。它不是花,却与梅、兰、菊并称花中 “四君子 ”,因为它姿态挺拔修长、四季青翠。自古以来,喜爱竹子的文人墨客数不胜数。

Bamboo, a beloved plant in traditional Chinese culture, was dubbed one of the “Three Companions in Winter,” along with plum blossom and pine tree. They got this name because of their defiance against the frost and snow in the depths of winter, when other plants wither and perish. Bamboo, technically not a kind of flower, is also known as one of the “Four Esquires of the Floral World,” for its features of being tall and straight as well as being green all year round. Literati and intellectuals throughout history have been fond of this unique plant.

——《用英语讲中国故事》(提高级)

竹之韵

05诗人杜甫

中国知识分子骨子里拥有家国情怀。杜甫等中国文人,作为社会精英,在国家有难的时候,第一个想法不是逃跑,而是担当。仿佛时运越不济,他们就越要为天下人考虑。他们就像一场场春雨,虽然自己可能微不足道,但是他们高尚的气节为中国人树立了高标。

Concern for family and nation are an integral element of the character of Chinese intellectuals. Du Fu and other Chinese men of letters, as social elites, in times of national crisis thought about how to shoulder their responsibilities instead of fleeing danger. The worse the time was, the more they worried about the people. Just like spring rains, humble as they might be, they set an example for the Chinese people with their noble character.

——《用英语讲中国故事》(熟练级)

穷也要兼济天下的诗圣

自2013年8月大学英语四、六级改革以来,填空式句子翻译变身为段落翻译,而翻译题的考查范围也聚焦于我国传统文化、我国社会、经济、科学技术等方面。

除了纸质书,同学们也可以选择在线课程,随时随地学习用地道英语讲述中国故事,学习中国文化词汇。

用英语讲中国故事大课堂

在这款全新的英语网络课程中,学生可以随心所欲地在“外教与中教”、“英语能力与中国文化”两种教学模式间无缝切换,从原汁原味的英文中学习中国文化的国际表达,从丰富多彩的中国故事中获得传统文化的熏陶。

上爱奇艺搜索:用英语讲中国故事大课堂,点击“阅读原文”,精彩课程一秒到达。

四六级翻译专有名词不会写(四六级考试遇到)(9)

学霸之所以能一次考过,就是因为他能够中英文双语兼修。语言的背后是一个民族的哲学思想、思维方式和人文精神。只有读懂了藏于关键概念之中的中华文化精髓,你才能更加自如地向世界表达自己。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页