天津话为什么每个区不一样(哪儿是天津话的根儿)
冬日暖阳,和比手掌还大的落叶。
落,在天津话里有时要读作 “烙”,了傲烙,四声,表示下降,最常见的用法是“落价”。
以及lao pěi:(落魄),表示昔日风光不现。
有意思的是,虽然京津两地民风迥异,甚至有点小摩擦,但是北京人公认laopei也是一个老北京的词儿。
细想想天津土话里的一些动词,嗍洛(吸吮意)、驮嗒(絮叨)、嘎秋(走路速度极慢)、愤秋(蠕动)、茄嘎(对旧时恩怨耿耿于怀而埋怨)、恣崴(不服气);一些形容词,筋叨(食物有韧性)、肆横(形容恣意享乐);风味糕点“萨其马”、摔跤招式“德合乐”;还有“啰嗦、喇忽、扎古、胳肢、瘆”等。“啰嗦”指说话办事不利落;“喇忽”是粗心、疏忽的意思;“扎古”是打扮、装束的意思;“胳肢”指在别人腋下、脚心等处抓挠,使发痒发笑;“瘆”是令人害怕、恐怖的意思,如天津话说:“这个倒霉玩意儿,看着就瘆(shèn)得慌!”——这些词儿有些都没有固定而规范的书写形式,而且从直觉上,就觉得这类词语跟正统汉语不是一码事。
有人说这是满语。
比如这么一句地道天津话:这闺女整天耷拉着个脸子,一不合适就翻呲,真够折理的。
其中的“耷拉、折理、翻呲”,都是传统的满语词。“耷拉”指下垂,“翻呲”指生气、翻脸,“折理”多指女性不好伺候。
可能这些天津方言中的满语音译词,是从北京传过来的吧。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com