怎样用古文评价一句话说得好(答疑道可道非常道)
部分网友提问,那么《道德经》的这句话究竟是什么意思呢?能不能用白话翻译呢?
阿马拉·拉克豪斯(Amara Lakhous)曾言,
“许多人认为他们每天的工作都像是一种惩罚,而我却热爱我的翻译工作。翻译是从大海的一岸到另一岸的旅程。有时候我觉得自己像一个走私者,带着我的战利品:我的词句、想法、形容和隐喻,跨越语言的边界。”
翻译是从大海一岸到另一岸的旅程,这句话怎么去理解呢?
其实这句话中,大海的一岸可以理解为指的是我们如今使用的白话文,而我们想要翻译的古文,就是大海的另一岸。
翻译是有趣的,有时候,我们可能翻译的并不准确,但是没有关系,毕竟它是你的理解,也只有你才会懂得自己的快乐。
那么这句“道可道非常道,名可名非常名”究竟是什么意思呢?
年代久远,我们还能不能准确地翻译其含义呢?
或者说,你敢不敢来翻译呢?
笑话,还有我不敢翻译的?就怕翻译了你也听不懂,哈哈。
其实,学术界已经有众多学者进行考究,目前大体上主要是有两种解释与看法。
这两种解释,主要是因为断句的不同而产生的意思上的不同。
- 1、道可道,非常道;名可名,非常名
这种断句形式,可以说是在我们平日生活中极为常见的断句形式,笔者仍然记得自己刚背这句话的时候,懵懵懂懂,完全不知道这句话说的啥,但是又感觉,这句话说的很厉害,其实呢,这种感受大抵就是“道可道,非常道;名可名,非常名”的意思了。
佛家有个叫密宗的流派,这个流派的思想也非常像老子说的这句话。
当然,我说的这个老子,是春秋时期的人物,而不是老子,哈哈。
其实有时候,我们自己也难感受到老子的这句话,在生活中我们会遇到一些这样的情景——
你想表达自己的观点,但是呢,别人一听,对你的观点进行了误解,造成了很多不必要的误会;就像你上课明明想要让学生去“抓鸭子”,但是很不幸,学生都理解成了去抓“老鹅”,真是啼笑皆非啊。
所以,老子说的这句话就显得非常高明,“道”本来就是非常抽象的,“玄而又玄”的东西;语言呢,是非常具体的,非常准确的东西。
道大概说出来,就像“大概、差不多”这样的感觉,那么这给某些力求精确的人看起来,其实就是很差劲的,“什么大概差不多,你能不能说精确一点呢?”
嗯嗯,好像很难说的样子。
你听明白了没有啊,臭弟弟。
- 2、道可,道非,常道;名可,名非,常名
那么这种断句方式,是笔者我非常喜欢的,好吧,我写文章就是这么莫名其妙喜欢带上自己的一些感情。
其实,我们看来每一种理解方式,都应当有着学习的心态,但是我们毕竟还是人嘛,有时候少不了会有自己的感情色彩,有自己比较偏向的理解,像宋代说的“存天理,灭人欲”就太极端了,一点都不可爱,也不好玩。
那么,“道可,道非,常道;名可,名非,常名”其实就是我非常喜欢的一种断句方式,因为很好理解,也很有趣。
笔者一直相信,凡是深奥难懂的道理,都是可以用简单的,平常的话来说,你说不出来,或者是说了别人也不懂,只能证明你说话水平不行嘛。
除非,听你说话的人是来找你茬的,你苦口婆心说,人家压根就不听。
那,问题其实也是你的锅,你又何必对牛弹琴呢。
这种理解方式其实就像是易经中那句非常有名的“一阴一阳之谓道”,就是有人说你好,就会有人说你不好,这样才是合乎自然法则,合法道理的。
喂喂喂,臭弟弟,听懂了没有。听懂的扣1,没听懂的扣2。
2020.6.30
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com