夏洛克福尔摩斯中文在线阅读(听读我的朋友歇洛克)
My Friend, Sherlock Holmes
我的朋友歇洛克·福尔摩斯
Thank you. It's a great privilege to be invited to address such an august body. I only wish that Holmes could be here too, but, as you may know, he has now retired to the country to study the art of apiary - beekeeping, as it's more commonly known. Now, my memory has never been entirely reliable but I will do my best to answer the question, which I think is on everybody's lips, "What was he like to know?" Sherlock Holmes.
非常感谢。能给各位德高望重的人士讲话,我倍感荣幸。我十分希望福尔摩斯本人也能到场,可是大家也知道,他正在乡下隐居研究养蜂术。我的记忆并不完全牢靠,但我会竭尽所能吐露一切所知,而我想,人人最想问的一个问题就是:“他了解的有多少?”歇洛克·福尔摩斯。
Well, of course, we have the case histories. Holmes, very kindly, allowed me to retell our adventures in a series of late Victorian publications, of which Strand Magazine in London and Colliers in the United States of America, are the best known.
当然了,我们接手的案子都有记录。福尔摩斯很慷慨地允许我将我们的历险记发表在维多利亚时代晚期的一系列刊物上,其中以英国的《线索》杂志和美国的《科利尔》杂志最为人熟知。
We lived, of course, in Baker Street, in west London. Ahh, happy days. Two twenty-one B was the epitome of a comfortable late Victorian residence, and around him, Holmes kept those items essential to his profession and to our relaxation.
我们住在伦敦西部的贝克街。啊,那段时光太愉快了。贝克街221B号是维多利亚时代晚期的典型建筑,福尔摩斯在房间里摆放着他的职业必需品和我们休闲放松的物件。
He recognized his amazing powers of deduction when he pointed out that I had just returned from Afghanistan. How did he know? Well, he explained later: I'd been introduced to him as a doctor, but I also had the air of a military man. My skin was tanned, but my face was haggard, clearly the result of a tropical disease. He also noticed that I carried my left arm in an unnatural manner, which he deduced, quite correctly, was the result of a recent injury. Afghanistan, he concluded was the only place in the tropics where an English army doctor at that time could recently have sustained such an injury. Elementary!
他在指出我刚从阿富汗回来时,承认了自己有推理天赋。他是怎么知道的呢?事后他对我进行了一番解释∶尽管我是以医生的身份介绍给他认识的,但我身上有一股军人气质。我的皮肤给晒得黧黑,面容憔悴,显然是因某种热带病而起。他还注意到我的左臂姿势不自然,并准确地推断出那是近伤所致。能让一名英国军医在近期内受伤的热带地区,在当时就只有阿富汗,这是他得出的结论。太容易了!
And he, himself, was most interested in the origins of his own ability. In The Greek Interpreter, for example, he attributed it to heredity on the grounds that his brother, Mycroft, possessed it to an even greater degree than he did. In A Study in Scarlet, on the other hand, he refers to "Long habit", which, he said, enabled him to reach his lightning conclusions. In acknowledging the roles both of inherited and acquired learning, he was well ahead of today's research into the origins of intelligence.
他对自身拥有这样能力的来由甚感兴趣。例如,在《希腊翻译员》故事中,他将之归功于遗传,因为他哥哥麦克罗夫特在这方面的才能还更高。但是在《血字的研究》中,他又称他能以闪电速度推论出结果是“长期习惯”使然。是遗传因素也好,是习惯造成也好,他对智力起源的研究已遥遥领先于当今一流水准。
No biography of Holmes would be complete without an examination of his greatest triumph, in The Hound of the Baskervilles. My friends, his life was packed full of adventure and intrigue and it has been my pleasure to act as his Boswell.
如果不提及他最伟大的胜利--《巴斯克维尔庄园的猎犬》,福尔摩斯的传记就称不上完整。朋友们,他的一生中充满了惊心动魄的故事和阴谋诡计,我能成为他的忠实代笔人,真是三生有幸。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com