中文真的那么难学吗(中文到底难在哪儿)
来源:壹读(ID:yiduiread)
图片来自网络
不要感到孤独!中文难学这件事,被老外吐槽已经不是一天两天——
在许多语言里,要拒绝一个人,可以说“等你先学好中文再来见我吧”。
而听不懂一个人所说的话,可以说“你在说什么呢?听着和中文似的”。
以至于法语里“c’est du chinois”(这是中文吧)已经成为了固定用语,爵士歌手赛日·甘斯布还有一首歌,歌名就叫“女人啊,你简直就像中文一样”。
还有法国版“女人心,海底针”的连环画:
更有无数前赴后继的中文学习者,温顺地排着队倒在学中文的沙滩上——
你觉得德语难学?中文说,“你真可爱。” (冷笑.jpg)
蜂蜜和蜜蜂?他们两个听起来完全一样,但是意思却不同?
所以中文到底为什么这么难学?壹读君总结了以下原因:
难写的汉字
汉字对于写惯了字母和单词的西方人来说,是首当其冲的令人头疼。
对于拉丁语系(英语德语法语……)的所有语言来说,最基本的组成单位是字母。一个英国人,学会26个字母,以及标点符号、空格所有这些句子的组成部分,需要多久?大约一两天。
中文呢?
中文里,并没有和拉丁语系的字母相对应的基本单位。非要说组成语言最基本的“字素”,只好算偏旁部首。可是偏旁部首的数量可比拉丁字母的数量要多得多了,尽管各种字典的分法不一:《说文解字》分为 540部,《康熙字典》分为214部,《新华字典》分为189部,最新出版又变成了201部。
不管是哪种算法,都比拉丁字母的数量多多了,可这还不是汉字最难的地方——
因为即使记住了所有偏旁部首,如何将它们组合还是一个难题。英语的书写是一维的,每个字母挨着从左向右写下去。可汉字却是一个个二维图像:偏旁部首们可以一上一下,一左一右,一内一外,还有三个、四个部分拧在一起变成一个字。更甚的是,在组成汉字的过程中,这些部首会被挤压、被拉抻、被扭曲、被异化,最终才能全部被fit进一个方块字中。
所以对于母语是拉丁语系的西方人来说,学英语,隔层纱;学汉语,隔座山。
写了还是不会读
好不容易学会了写字,学中文的人还会遇到第二个当头一棒的难题:写了还是不会读。
目前世界上大多数语言,都是拼音文字,看着一个单词的拼法,就能大致读出它的读音来。
可中文不是因缺思厅,汉语言里会意字的逻辑超乎想象地复杂——
首先说,虽然多数中国人都称汉语是象形文字,但按照语言学上的归类,汉字其实并不是象形字,而是会意字。
象形文字在古中国、古埃及这些文明里都出现过,但是经过几千年的演变,象形字在现代语言中已经几乎绝种了。
古埃及的象形文字,是不是有些和中国的还蛮像?
现代汉语经过衍化,从象形渐渐发展成了会意字,从完全的图画转变为方块字,每个方块字由一些“字素”组成。这些字素中,有的会意,有的象声,还有的……不知道为什么就是在那里。
汉字中,有一小部分可以从字形和偏旁部首里大致猜到读音,但是大部分不行。所以对于母语是拼音文字的人来说,学中文相当于学两门语言——一门说的汉语,一门写的汉语。即使会讲流利中文的人,也可能一个字也不认识。(这也是在教育未普及化的中国,文盲率极高的原因。)
语境,一切都是语境啊
初学一门语言时,各位有没有遇到这样的状况,一句话里每个字都认得,连成句子却不知所云?
学汉语的外国人一定遇到过。因为汉字比拉丁语系中的单词语义要模糊许多,乃至于往往单看一个字,完全无法知道指的是什么意思。
往往越常用的字,可能的意思就越多,理解也就越依靠语境。譬如上一句里的“就”字,单拿出来,谁知道在说什么!
更甚的是,看书本文字的难度还是其次。口语中,不仅每个字的意思众多,每个读音可能指代的字也动辄成十上百,譬如一个yuan的音,是公园、人缘、还是类人猿,不联系上下文是猜不出来的。
还有声调?
最令歪果人无法理解的,莫过于中文里的四个声调。同一发音,声调不同还能表示不同意思?(我还没开始说粤语里有九个声调呢……)
目前世界上的所有主流语言中,中文是唯一一个用不同声调表示不同意思的语言。
对于歪果人来说,这必定是一个很大的障碍。
关于汉字四声的麦当劳教学法
神奇的语法
每个人说起自己的母语,都会认为自己的母语没有语法。中文有语法吗?除了语言学专业的学生之外,大部分中国人都没学过中文语法。中文似乎“天生”就是这么讲的,选词造句的方式、句子的结构,似乎“天生”就是这么自然。
但是学中文的外国人会沉痛地告诉你:中文的语法难到让人摸不着头脑。
确切地说,中文语法的难处不在于复杂,却在于简单:动词不分人称和时态、词性转换没有变化,没有不规则动词,没有动词单复数之分,没有阴性阳性,不用担心主谓一致……
“我吃”与“你吃”,“今天吃”与“昨天吃”,“我爱”与“我的爱”,没有前缀后缀,一个字用遍各种场合词性。
没有这些复杂的语法规则,中文岂不是变得很简单?
非也。
因为原本可以从词性变形和动词规则里体现的时态和语义,在中文里只能通过语境和少量语气助词来体现。请看以下对话——
“你吃了吗?”
“我还没吃。”
“那你吃点吧。”
“不,我吃不了。”
第一句中的“了”表示完成时,第二句的“还”是副词,表示到现在为止(“还没”相当于not yet),第三句的“吧”表示祈使语气,到了第四句同样一个“了”字,表示可能。
可真应了老子的那句著名的开篇语:道可道,非常道。
壹读君解释到这儿,已经有种吃不下饭的感觉,剩下的汉语语法,只能请诸位自行体会了。
不过!如果你也有外国友人,请让我最后送出一句金玉良言,方能以不变应万变,放之四海而皆准,一定要记好了啊——
参考资料:
1. The Chinese Language: Fact and Fantasy, John DeFrancis, University of Hawaii Press
2. Aspects of Chinese Sociolinguistics, YR Chao 赵元任, Stanford University Press
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com