语气英语单词(说话夹着英文单词是国际范儿还是装)
身边总有些同事同学或者朋友
尤其是留学生
讲话时在中文里习惯地夹杂几个英文单词
却让让身边的小伙伴表示压力山大……
其实不止是留学生会遇到这种难堪
许多在外企工作
或者有国外生活经历的人
平时说话时也会时不时
蹦出几个英文单词
被骂作 “装x”
但是今天赛虎倒不是来火上浇油吐槽的
我们来聊聊这背后的科学道理:
为什么有人喜欢讲话“中英夹杂”?
在语言学上有个名词叫
“语码转换” 或者“语码混合”
讲的就是这个意思。
20世纪末有语言学家提出了“顺应” 理论
你可以理解为“顺着最得心应手的方向”来讲话
而语码转换就是人们要寻找最简便
最得心应手的表达方式所激发的
学过两种以上语言的人也不例外
他们倾向于使用最不需要努力
也最不需要费劲来做选择的形式
来完成讲话的任务。
你可以能要说
中英文不定时切换明摆着
不是增加讲话时候的障碍吗?
但事实是,对于一些双语使用者来说
他们很有可能在只能用单语种
讲话的情况下感到更费劲
我们现在很习惯说某个人很“low”
并对这个意思心领神会
但是要把它翻译成中文
你就找不到一个特别合适的词来对应
来个码农们熟悉的例子:
“新的MSDN里关于Socket WMI的部分
你仔细看了吗?
下午在Sammamish有一个会议
请你们公司的CXO也去参观下。”
全部翻译成中文,就是:
“新的微软开发者网络里的
网络套接字的视窗系统管理规范
的部分你仔细看了吗?
下午在色迷迷有一个会议
请你们公司的各种首席官们也去参观下。”
确定这样会有人耐心地听完你说的这段话?
当你说话夹杂英文的时候
其实你不仅仅是在使用一个英文单词那么简单
你同时是在试图修改对话的语境
这种修改是建立在
“双方都能理解这个词的意思”
的假设前提之上的——
反正你听得懂,我这样说也省力
那干嘛不这样呢?
这种情况下
虽然讲话者的初衷不是在有意刁难对方
或者是在炫耀自己的文化资本
但也是出于建构适合自己表达的语境
强求对方接受。
因此对于并没有期待
在这种语境下进行对话的一方
他们会感觉到“中英夹杂”特别突兀
即便他们知道MSDN、CXO是什么。
这是两种语言互相KO的过程
那现在有另外一个问题:
暴露在英语环境下怎么就让人中英夹杂了?
它对人的思维做了什么?
这可能牵涉到我们常常感到好奇的另一个问题:
那些会说多种语言的人
他们在说其中一种语言的时候
他们脑子里是在说外语
还是说母语?
这个问题在学界还没有趋于一致的结论
原因在于,还没等学者们
去研究哪个语种才是思维语言
在最基本的
“你思考时用到的媒介真的是‘语言’吗”
这个问题上,意见已经不一致了:
一部分学者认为人们思考时用到的语言
其形态就是人们能说出来的
诸如英语、汉语、法语等自然语言;
还有一部分学者不同意
认为人们思维中的语言
是一种很玄的东西
无声无息出没在心底……
然后当我们需要说话的时候
它就被翻译为自然语言供我们说出来
学者们把这种思维媒介称作“心理语” 。
接下来讨论最后一种情况:装
在语码转换的问题上
即便是处于某种程度的“装”
背后也是有一番道理的
这里就涉及到一个交际意图的问题
说话人通过语言向听话人
展示自己的交际意图
而语言转码是其中一种方式
它能引起听话人对这种现象的注意。
比如,当对方听到中英夹杂时
就会下意识地特别关注
进而进行相关的语境假设
也就是脑补:”他这是啥意思呢?“
( 不是内容上的啥意思,是意图上的啥意思)。
而这个过程也是遵守
“哪个最不费力气我选那个” 的原则
对于中英夹杂的说话者
听话者很容易联想到对方
可能想表达的某种说话内容以外的意思:
字面上他是在评论今天的食物
事实上也暗含了
他想表现出来的自己见多识广
或者洋气不老土
或者家境不错、工作不错、学历不错……
你看,意图的传达和获取
在双方之间都如此不费力
在语言学上这是一次成功的交际
所以中英夹杂还真是装高bigger的不二选择。
当然,也有可能说话者想表现出来的意图
完全没有被听话者获取
最后听话者获取的意图是:装
那就有点遗憾,这个交际不太成功
我是赛虎
明儿见!
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com