血战湘江名词解释(血战湘江译典)

译 典

2021.7.21 第460期

血战湘江名词解释(血战湘江译典)(1)

血战湘江

李群杰

强渡五天冲隘关,挥戈跃马战旗残。

损兵数万歌当哭,血水一江诗自寒。

秋雨秋风成绝响,忠肝忠胆照青峦。

惊涛拍岸湍流急,甩掉围追前路宽。

李群杰,河南太康人,现居北京。

著诗集《橄榄情》、《心泉流韵》,及散文集等,并参与编剧、导演多部电影;

现为中国作家协会会员等。

LI Qunjie, a native of Taikang County, Henan Province. Now the poet lives in Beijing. He authored essay collections as well as poetry anthologies such as Olive LoveandHeart Spring Flowing Rhyme. He also participated in writing and directing a number of films. Now Li serves as a member of Chinese Writers’ Association, etc.(韩上上译)

血战湘江名词解释(血战湘江译典)(2)

Battle by the Hsiang River

By LI Qunjie

Tr. ZHAO Yanchun

The sally breaks through the pass for five days;

Spear waved, flag tattered, loud my war steed neighs.

Songs choked, soldiers fall killed, a myriad strong;

Poems cold, a river of blood flows along.

Their swan song is the autumn rain and sough;

Their faith and morale greens the hills enow.

The waves break the banks to throw up a tide;

Shake off the siege, and now the road rolls wide.

血战湘江名词解释(血战湘江译典)(3)

血战湘江名词解释(血战湘江译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李群杰

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet

《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

《茶》Tea

《吾心》My Conscience

《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind

《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

《式微》It’s Dark

《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

《采桑子》A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

《春 晨》A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

《上李邕》To Yung Li

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

血战湘江名词解释(血战湘江译典)(5)

血战湘江名词解释(血战湘江译典)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页