不解风情玉楼春(译典玉楼春)
译 典
2020.12.3 第303期
玉楼春
饶宗颐
浮生未合江南住。桃梗任飘留梦处。
回头十载霎时情,合眼一天芳草路。
烟棂撼雪飞无数。帘苇漾风摇翠暮。
有愁此际转无愁,独卧珠帷听坠絮。
饶宗颐(1917-2018)。生于广东潮安,字固庵,号选堂。曾担任香港中文大学荣休讲座教授等。著作结集为《选堂集林》等,词集有《固庵词》等多部。JAO Tsung-i (1917-2018), born in Chao’an, Guangdong, styled Strong Lodge, Test Hall by literary name. He was an emeritus Chair Professor of the Chinese University of Hong Kong. Jao’s works include Selection Test Hall’sAnthology,Strong Lodge’s Lyrics, etc. (胡燕茹译)
Jade Tower Spring
By JAO Tsung-i
Tr. ZHAO Yanchun
In South Land I’ve lived my whole life afloat;
Puppet-like, a bad dream I’ve come to pass.
A glance back, it’s ten years, a brief note;
My eyes closed, the way afar teems with grass.
The window shakes off endless flying snow;
The screen sways the greenish dusk without stop.
All my woes have now turned into no woe;
Lying neath the blinds I hark to catkins drop.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:饶宗颐
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《清平乐》Pure Peace Tune
《十五夜望月》Looking at the Moon at Mid-Autumn Day
《迢迢牵牛星》Altair
《偶成》Composed Accidentally
《江南第一燕》The First Swallow of South Land
《月》The Crescent
《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage
《听雨》Listening to the Rain
《无题》 Untitled (No. 1)
《江南春》Spring South of the River
《浪淘沙》 Sand Washing Waves (No. 1)
《感怀二十首》(其十九)Reflections, Twenty Poems (No. 19)
《星洲旅次有梦而作》Composed After a Dream on My Trip to Singapore
《樱花落》Cherry Blossoms Fallen
《回乡偶书》A Sketch of My Coming Home
《春日》A Spring Day
《月下写怀》Thoughts in Moonlight
《泪》Tears
《十一月十四夜发南昌月江舟行》Boating to Nanchang on the Moonlit Night of Nov. 14
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com