关于仓央嘉措的爱情诗(古今情人同一叹)

“但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相决绝,免教辛苦作相思。”曾缄翻译仓央嘉措情诗

压根没见最好,也省得神魂颠倒。

原来不熟最好,免得情丝缠绕。”庄晶译本

”第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好,不相知,如此便可不相思。“于道泉译本。

关于仓央嘉措的爱情诗(古今情人同一叹)(1)

初衣解诗:仓央嘉措是六世达赖,这个出生在康熙年间的藏族男子,有着奇异的身世。

康熙22年也就是1683年,西藏南部门隅纳拉山下,一个普通的农户里诞生了一个男孩。而这个时候,远在布达拉宫,五世达赖罗桑嘉措圆寂。一朵花谢就有一朵花开。

按照当代唯物主义的论法,仓央嘉措成为达赖活佛纯属偶然。但藏传佛教的只有一套藏传活佛的确立方法。于是他们根据传统的寻找方式,确定了这个叫仓央嘉措的小孩子,是五世达赖的转世。

但这个中间又有了一些政治上的因素,靠近权力最近的那一批人,最会玩权力的游戏。虽然五世达赖去世,按照规矩是要迎接六世达赖坐床,但大权在握的藏王,通过密不发丧的方式,继续执掌大权。那么仓央嘉措就留在了他原来的家庭里,过着质朴而率真草原生活。直到14岁的来临。

关于仓央嘉措的爱情诗(古今情人同一叹)(2)

草原天然的气候,他自己聪慧而敏感。如果沿着这条人生轨迹下去,14岁的他已经开始成熟,也许有了青梅竹马的恋人,恋爱季的展开,草原小男孩的清新狂野,或者指向他有一段完美的爱情或者婚姻。反正在他从小所接触和学习的宁玛教,也从来不反对男女结婚,甚至有的时候恋爱成为了修行的主题。

14岁的某一天。命运来了,超级转变。这个英俊的小男孩,身价百倍,被抬上了活佛的龙床。从青春好动狂野不羁的少年,被端上万人朝贡的宝座,主动吸引他的,应该是那种宗教的光华和色彩,其次,不可推卸的是那宝座的至高无上。

其实大家也看清楚,在这种情形下,藏王不过需要一个傀儡一样的活佛。于是年少的仓央嘉措进入了布达拉宫,并没有实权的他,直接进入了一个华丽的牢笼。除了要遵守各种各样的清规戒律,藏王对他的防范应该不少于任何人。

渐渐有自知之明的仓央嘉措,如同一只鸟被关在了布达拉宫,没有恋爱的自由,没有权力可以摘取,她渐渐不能忍受的是这种桎梏的生活,他利用他一切可以利用的方法,逃出布达拉宫,在民间呼吸着自由的空气,甚至享受的爱情。然而,他又不得不回去。因为她是被选定的上苍之子。深邃的佛理,浪漫的青春,看是矛盾,却毫不矛盾的集结在他的身上。

于是就有了脍炙人口的仓央嘉措的情歌,这里面既有佛理,又有爱情。

只是在政治的夹缝里,这种好日子并没有多久。24岁的仓央嘉措,因为藏王的权欲心,而遭到康熙皇帝的严厉诏书,要求将他递送到京城。而在这个途中,他圆寂了。

关于仓央嘉措的爱情诗(古今情人同一叹)(3)

关于这一首写相思爱情的诗里,以庄晶的版本最贴切藏文的翻译。”压根没见最好,也省得神魂颠倒。原来不熟也好,免得情思缭绕。”

这是佛教中的因缘,说人和人的缘起,成住坏空,苦集灭谛。这是对因缘的倒叙。只有没有见过才不会神魂颠倒,只有不深入交往,就不会产生情丝缭绕。都通过仓央嘉措的口气写来,充满了孩子和青春气的无奈。如果在草原上高歌,那是另一种的求之不得自我解嘲。

于道泉的版本就更有佛道的庄严:第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,免教辛苦作相思。这个就有一种解读和说教的意味,却也非常的可爱。层层递进了相见相恋相知相思的四个情感层次。佛教是主张消解人和人之间的缘分的,所以可以看到这种解读,分外的将每一种情绪的发展发生解析得条理清楚。

关于仓央嘉措的爱情诗(古今情人同一叹)(4)

然而陷入爱情中的人,所有的道理都知道。但是不管用。一方面知道一方面还深陷其中,无路可退。

第三种就是非常典雅的曾缄绝句翻译。汉文诗句,曲折回环,这是汉民族特有的诗词的抒情方式。于是在诗中,却看到了其他两首没有的微妙而细致的心理变化:只要相见了,便会有相知,如此的烦恼还不如不见呢,如果和你断绝了交往,免得我辛苦相思。真正的绝句更适合汉族人的胃口,因为恋爱深情的确是一种心理感觉,而这种感觉,在中国的古典诗词中已经有了很好的表达方式,曲折美丽,音韵协调,正是诗句来自于话语。曾缄的更深沉表达了仓央嘉措的懂得佛法,又身陷相思的无奈。

这三首诗的译法各有不同,但表达的都是陷在爱情中过程的人心起伏和无奈。就看你喜欢哪一种。

关于仓央嘉措的爱情诗(古今情人同一叹)(5)

如果作为藏族的嘹亮的歌喉,我倒是喜欢庄晶的版本,喜欢那种高亢入云的清亮的在草原上的感觉。

但是如果单就感情诠释的话,曾缄肯定是最表现出相见相知的,情思缭绕的,无奈的。

不过话说网络版本一直流行的是于道泉的。因为很简单的道理,第一最好不相见,如此便可不相恋,第二最好不相知,如此便可不相思。简单明了,切骨又大气,一直都是在网络上受热捧。

问题是如果到了此情此景,你会选用仓央嘉措的,哪种译本来表达自己的感觉呢?

“但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相决绝,免教辛苦作相思。”

关于仓央嘉措的爱情诗(古今情人同一叹)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页