英语翻译中文的由来(英语弱爆了有趣的中英译名对照)

喜欢看视频的童鞋可以点击底部的了解更多,观看视频版。

依稀记得,上小学的时候,语文老师说过一句话让我印象深刻,他说:中文是世界上最美丽的语言。当时的我少不更事,只是觉得他在自卖自夸,然而随着年龄的增长,学习的英语越多,我越发觉得这句话实至名归。

英语翻译中文的由来(英语弱爆了有趣的中英译名对照)(1)

变形金刚

首先就从咱们耳熟能详的《变形金刚》来说,该片的英文名很纯粹,基本上纯粹的不能再纯粹了,就叫Transformers。而该词的原型词transform直译过来就是改变、变换,进一步引申还有使某某改变形态、使某某改变外观的意思,而Transformers去掉s的单数形式Transformer甚至还有变压器的意思。说到这,其实就很明白了,英文中的Transformers指的就是一群可以自己改变外观的“人”,或者说生物。不得不说这个词确实完美诠释了变形金刚具备的特殊能力,不过我还是要感谢一下当初做国外引进的老师们,感谢他们把Transformers翻译成了变形金刚,而不是变压器侠。

英语翻译中文的由来(英语弱爆了有趣的中英译名对照)(2)

星际穿越

再说前几年名利双收的《星际穿越》,该片的英文名也是言简意赅,为Interstellar。该词为形容词,直译过来就是星际的。词根为stell,等同star,即为星星,前缀inter有在某某之间的意思,所以Interstellar可以理解为在星星之间的。宽泛的说该词也准确的刻画出了故事的背景,而当时做国外引进的老师们则再次让我刮目相看,将译名翻译为了《星际穿越》。这短短的四个字不仅囊括了Interstellar全部的意思,甚至还采用了倒装的手法(本应为穿越星际)加强了气势,突出了星际两个字,更加凸显了该片的宏伟构思和宇宙的广袤无垠,尤其在看完电影后再去重读这四个字,会觉得意味深长、回味无穷。

英语翻译中文的由来(英语弱爆了有趣的中英译名对照)(3)

生死时速、空中监狱、飞屋环游记

在我国开始大量引进国外电影、电视剧、动画片甚至游戏之后,这类中文译名比原本英文名出彩的例子很多,比如由基努·里维斯主演的《生死时速》,英文名就是简单的speed;凯奇的《空中监狱》,英文名是Con Air,直译就是空中的骗子;迪士尼出品的感动千万人的《飞屋环游戏》,其英文名甚至只有简单的两个字母——up。

说到这里,我总是会一边回忆语文老师说那句话时脸上洋溢着的微笑,一边细细品味微笑背后的民族自豪感。本文旨在抛砖引玉,望大家也能通过自己学习的英文知识去发现这其中的乐趣,届时体会的自豪感定会更加强烈。

感谢大家的收看,咱们下期再见!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页