武汉热干面英语(武汉热干面英文名火了)
武汉热干面又上热搜啦!
这次它有了官方的“英文名”
军运会执委会翻译中心对
武汉热干面的翻译
考虑到芝麻酱虽是半流质
但比番茄酱、辣椒酱
等蔬菜类调味汁明显要稠一些
同时突出口感的特殊
译为:
Wuhan hot-dry noodles
with sesame paste
(武汉芝麻酱热干面)
翻译一出
立刻引起了网友们的“围观”
有提议就叫
WuHan noodles
简洁明了
有人觉得普通话“直译”就很好
还有调皮地提议
用上地道的武汉话
“le”(热)这个读音
甚至有“学霸”们
已经开始担心四六级了
武汉美食这么多
欢喜坨、豆皮、排骨藕汤……
这些怎么翻译呢?
武汉的专业团队给出翻译
【欢喜坨】
Joy ball (Wuhan-style fried glutinous rice ball with sesame and brown sugar fillings )
【排骨藕汤】
Stewed Spare Ribs with Lotus Roots
【豆皮】
Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)
中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。
为啥要这么翻译?顶尖专家团告诉你
近日16位顶尖外语专家、教授组成最强翻译专家团为即将在武汉举行的军运会海量的外语翻译制定标准
“我们想尽可能描述武汉美食的色、香、味、形,增进国际友人对武汉美食文化的了解。”
翻译中心的工作人员王辞说翻译时最大的难点在于既要符合食物的特质又要便于理解有时甚至需要了解一道菜的具体烹饪方法
比如武汉小吃豆皮的翻译就充分考虑了豆皮“油煎”的烹饪方法并体现所使用的馅料“糯米和肉末”
武汉美食一直都全国闻名除热干面、豆皮外面窝、鸡冠饺、糯米包油条、豆丝炒腊肉、烧麦、精武鸭脖……看图感受下
一准馋得你流口水
武汉军运会还有24天就要开幕欢迎全球各地的朋友来参与这场国际盛会and品尝武汉美食相信武汉的美食一定会俘获你的心~
长江融媒出品记者:王锦婷 万勤 综合自第七届世界军人运动会官方微信
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com