学日语的10种方法(学日语得从汉字入手)
很多学习日语的朋友向我们信雅达翻译诉苦“日语很多接续词都差不多,但表达的意思却不同,接续词没有汉字,对我们中国人很难”,今天小编就来聊一聊关于学日语的10种方法?接下来我们就一起去研究一下吧!
学日语的10种方法
很多学习日语的朋友向我们信雅达翻译诉苦“日语很多接续词都差不多,但表达的意思却不同,接续词没有汉字,对我们中国人很难”
那么,日语的接续比真的没有汉字吗?
答案是“有的”
たぶん,だいぶ这两个接续助词属实很像,对初学者确实不友好。但是如果把他们背后的汉字恢复出来就不一样了”たぶん(多分),一看就明白,多分明显就是“很大程度’的意思,我们中国话,在表示推测的时候也会说”多半”会怎么样,怎么样。说到这里还用死记硬背这个词表示推量吗?だいぶ(大分),大分就是大部分喽,是不是就是字典上的“很多”的含义了呢。区分这两个词的关键在于了解他们的根本区别,前者是表示推测的,就是不确定,这不用单独去记忆,只要从其对应的汉字“多分(多半)就能完美把握。而后者是没有推测的用法的,也就是二者一虚一实,但只要恢复了他们的汉字,就一目了然,无所遁形了。 其实在日本汉字地位是很高的,越是水平高的人,越是在书信中较多的采用汉字,而不是去写假名,他们认为假名只是用来扫盲教育使用的。这一点从他们也写书法就能看出来,君不见,何曾有人用假名写书法呢? 严格意义上将,每一个虚词(包括助词等)都对应有汉字,只是为了大众化教育期间,人为的被隐去了罢了,当然高层还是以多用汉字为荣。是一个人身份的象征,日本的重要文书,也是严格用汉字书写,而不是用假名,这也是个很好的例子吧。也就是说,很多词汇同一意思是有两套的,在发布公告证重要场合都写汉字,而不写假名。 比如“护照“一次,在日本有两种写法,一种是”旅券“,一种是”パスポート“、但是重要文件上涉及到这两个词汇时,一定选择前者。因为他正统,高大上。今天举两个例子,抛砖引玉,恳请指正。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com