盘点12首神仙歌曲(好奇这些歌背后的)
事情的起因是有一天,周小慧在云村听歌的时候,发现了一首歌里重复出现的一句歌词,竟然被翻译成了三句完全不同的话。
(就是下面这首歌)
于是,我便发了个PYQ,没想到引来了小伙伴们的热烈讨论。
有的揣测这一定是个 “受过情伤的翻译官” ;有的则立马分享了这首《River》给我,并表示 “这6个「like a river」也是翻得令人瞠目结舌,都不带重复的。”
还有的表示, “这不算什么,还有文言文翻译的呢,看完我都觉得自己既看不懂英文,也看不懂中文。”
看来不止是周小慧,大家都会关注到每一首歌的翻译,比如我在搜索的时候,就发现很多人都对Coldplay《Viva la Vida》这首歌的翻译,产生过激烈的讨论。
有兴趣的可以去看看云村的翻译,有人爱有人恨。
自然,让我更好奇的便是这些翻译背后的 ”歌词翻译贡献者“ 。于是,在经历了周小慧不屈不挠地“卑微私信在线求加”之后,终于采访到了3位云村里的翻译大大,并问了些不成熟的小问题。
云村ID:裕典
目前共翻译歌曲:2300
从2015年9月至今,裕典在云村已经有翻译了2000多首歌曲,其中更以韩文歌曲为主,而且在采访过程中,周小慧还发现他是一个SM家族饭,身为蓝家人简直感觉遇到亲人了!
因为留学韩国的原因学习了韩语,又因为兴趣和考研需要,学了日语,甚至还会一点点泰语。不过他的真实身份却是一枚辛勤的园丁——教师,教的还是美术。
Q:是什么原因让一个美术老师开始做起了歌词翻译?
A:一开始是因为喜欢李玖哲,翻译了他在02年发行的一张韩文个人专辑《旅程》。然后因为喜欢韩国歌手成始璄,发现网上鲜有人翻译他的歌词,而陆续做了近40首他歌曲的译词。后来就是发现了这样的歌词翻译分享平台,觉得可以把这个爱好继续保持,又可以分享给喜欢的人,便一直做到现在。
这可是韩国歌谣届的“抒情皇帝”哦~
Q:你觉得什么歌翻译起来最有难度?
A:韩语黑泡歌曲,词的密度长度,语法成分颠倒省略,非正式用词,口语俚语,还有新造词,各种嘻哈梗,这个最花时间。
我们BewhY的《中2病》
Q:你会如何来形容自己的翻译风格?
A:如果要加个风格,我想是“还原式”风格。就是致力于不加任何主观脑补和过度修饰,结合滚动歌词的特点,用最贴切的中文表达将原词还原出来,我认为译词这种“素雅”感为最佳。
这是裕典在云村翻译歌单介绍里,对译词“信达雅”的总结。
甚至有时候,裕典还会在翻译里加上不少贴心的备注,让大家可以更明白歌词梗的出处。
这个备注真的超棒的
Q:那问一个有点尖锐的小问题,韩语歌里有一些口水歌,粉丝们会嫌歌词翻译太过直白,你怎么看呢?
A:有些爱豆团体的歌,因为舞曲的缘故,需要方便粉丝跟唱和应援,所以歌词本身比较简单。如果翻译得过度修饰,会略显矫情,可以适当加一丢丢语气词。详情可参照我们大张伟的歌。
Q:那能不能分享你的一个翻译小技巧?
A:比如原词直译出来,最直接的版本是“我会永远记得你的”,可以调整成“我会永远把你记住”。因为“把/将”字句在中文里就是比较书面的,而且给人感觉委婉又能直抒胸臆。
Q:此时必须分享一首你最满意的翻译作品。
A:印象比较深的一首是黄致列唱的一首OST《天路》的译词,算是在还原的基础上加了点“文艺色彩”,但也没有多加修饰和脑补,不过翻过的歌词里这样处理的还是比较少。
由于没找到版权,此处放一张ost封面
Q:做歌词翻译最开心的事情是什么?
A:通过在云村做译词认识了一大帮活跃在云村的翻译贡献者,并且组了一个微信群叫“不翻就滚 Show Me The Korean ”,进行各种翻译讨论,话题八卦,不时还面个基啥的。
禁止误会:“不滚就翻”的意思其实是“不做翻译,就做滚词”~
云村ID:魏积分
目前共翻译歌曲:200
一问之下才得知,原来他平时的工作是一名公务员,学的是电气工程专业,没想到完全是工科男一枚!为了更好地听歌看剧,所以才学起了日语。
对不起,我心目中的“理工男”
Q:你是从什么开始歌词翻译的?
A:15年春夏的时候在备考日语N2,当时刚好网易云音乐上线了用户上传翻译的功能,于是在练习翻译的同时开始了歌词翻译,记得做的第一个翻译是40mp的《大きな世界》。
Q:在歌词翻译的时候,什么地方让你觉得好难?
A:会遇到一些日本俚语、民俗文化方面的单词,放到歌词里面就会比较难以理解。比如这两句,逐词翻译应该是:“满载电车里的万岁 不是放弃,而是冤屈的对策。”
A:里面稍微涉及到一些偏文化的知识。比如,日本人高喊:“バンザイ!”时是高举双手的。以及日本上班时电车十分拥挤,容易被冤枉为痴汉,甚至有专门靠这个碰瓷讹诈的。所以我才会这么翻。
Q:好像看你不经常翻译热门歌曲?
A:以前某些热门番剧的主题曲之类的刚上线的时候,很多大佬们都会抢着翻译的,毕竟是个很有面子的事情,就像很多字幕组爆肝争取第一个出字幕一样,在抢过两次没成功之后我就归于佛系了,慢慢发掘冷门老歌了。
Q:你翻过的最满意的作品是哪一首?
A:应该算是FUNKY MONKEY BABYS的《ヒーロー》吧,这个歌词的逻辑性比较完整,歌词量也挺大,当然这也是我很喜欢的一首歌,词曲都很棒。
Q:那你觉得自己的翻译是什么风格的?
A:我自己觉得翻译风格应该是直译为主,因为考虑到有些日语爱好者、日语初学者会通过听歌看歌词看翻译的方式学习,不想因为过度发挥的翻译误导别人。
如果正在学日语的小伙伴,也可以去他的主页看看,还有一些和日语听力有关的小歌单,比如这个「日剧一句」,就可以一边练听力,一边猜剧名啦。
当然,翻译大大中也有不少是翻译专业出身,此处就不能不提一下英翻中的大大「咆哮的小清新___」了。
云村ID:咆哮的小清新___
目前共翻译歌曲:近1万余首
拥有5万多名粉丝的「咆哮的小清新___」是云村里名副其实的翻译大大,大部分的热门欧美新歌下面,你都可以看到他的身影。
他在大学不仅学的是英语翻译,就连现在的工作也是一名英语翻译,偶尔也会给杂志社写稿,做过丛书的编辑,给玩音乐的朋友作词等,可以说翻译就是他的”身长技“。
因此在网易云音乐诞生之前他也加入过字幕组(应该就是你们想的那个)。而让他真正萌生自己翻译歌词的念头,是在看以前音悦台的那些中字MV时,有时候会生出:”诶,也许这一句换一种方式翻译会更好吧 ”的想法,于是“一时技痒”,便开始了自己的翻译之路。
Q:你还记得自己翻译的第一首歌是什么吗?
A:网易云音乐里的第一首歌是Rachel Platten的《Fight Song》,2015年中下旬,那时候这首歌还是蛮冷门的。我当时很喜欢这首歌的歌词,开头几句有种写英文诗的感觉,而且也很契合自己当时临近毕业的那个心情状态。
Q:你本来就学的是翻译专业,应该上手没什么难度吧?
A:其实是还蛮顺手的(哈哈这么说会不会不太好)我觉得这个东西,难的是坚持。比如我最早看的那些音悦台上的UP主,后来有些人慢慢就不见了。那个时候其实还是觉得蛮唏嘘的。
Q:如果要说的话,你觉得你自己的翻译风格是什么样的?
A:嗯,风格这个东西,很难定义。因为其实翻译是另一种形式上的创作,但它也是传达原文作者思想和情感的一个重要工具。至于我的风格,一定要说的话,那就是“咆哮的小清新”的风格吧,哈哈。
Q:有没有你最满意的作品?
A:翻过太多了,我曾经想做一张“咆哮的小清新”的同名歌单,把我觉得“传达出了歌词作者语法中心和情感内核的译作”放进去,这也是我对“一篇好的译作“的定义,不过后面因为一些原因搁置了。
我猜这是他未完成的歌单
Q:做翻译到现在有什么特别让你印象深刻的事情吗?
A:开心的是遇到了一群比较志同道合、比较聊得来的朋友。包括像大家可能熟悉的「切尔西的匕首」,还有「OctoberVeryOwn」,其实我们互相之间都是认识的。
和他经常承包了欧美新歌的滚词大神「Trap_Girl」
A:还有那些让我记住了ID的粉丝朋友,他们会常常给我私信,在我动态下面评论,真的能感受到那份爱和喜欢,沉甸甸而温暖。
这里还有一封私信,我手机里保存了很久的,是2018年年初收到的,来自一位四川的粉丝朋友,每次看到都会很温暖,很动容。让我发现,原来「咆哮的小清新」给了很多朋友做梦的勇气,成了他们坚持梦想和坚持自己的动力。
A:所以我也希望,自己能用行动,坚持做下去,给予他们最坚实也最足够的回应。
特别巧的是,这次找到的3位翻译大大竟然都是清一色的男生。据说,就连日翻的大大“动漫音乐娘”,也是个男生。真没想到在歌词翻译届,居然男生占比如此之大。
看了上面这3位翻译大大们的分享,周小慧真的觉得全天下的字幕组,都是在“用爱发电”!(在云村上传歌词和翻译可都是无偿的,只有积分)虽然每个人的喜好不同,但还是希望大家可以尊重和支持每一个默默付出的歌词翻译大大们,下次看到喜欢的歌词,记得多多给他们打call哦~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com