凡尔赛的英文怎么说(凡尔赛没错就是那个凡尔赛)
位于巴黎郊区的凡尔赛宫
凡尔赛宫内部
网上的热词“凡尔赛”是“凡尔赛文学”的简称,指代“以低调的方式进行炫耀”的话语模式。今天就和您说说这个网红单词。
凡尔赛文学,英语可以翻译成“Versailles literature”。请注意,这是中国人自创的英文短语,老外不会知道它的内在含义,这个直译词组不能作为“凡尔赛”的标准翻译。那它的标准翻译呢?
少女漫画《凡尔赛玫瑰》——凡尔赛“本赛”
Humblebrag
Collins:If you humblebrag, you say something or write something on the internet that appears to be modest or critical of yourself, but is actually a way of boasting about your own success.
Webster:to make a seemingly modest, self-critical, or casual statement or reference that is meant to draw attention to one's admirable or impressive qualities or achievements
Humblebrag就是“以进为退”地炫耀,正符合“凡尔赛”三大要素——明贬暗褒、自问自答、灵活运用第三人称视角——的本意。
例句:
1. People make themselves look smart, humble-bragging about reading what's billed as one of the 20th century's most difficult books.
2. "I don't know why they like my stupid book so much," he humblebrags.
此外,我还是想再次提醒您,这个“Versailles literature”是国人自创的表达,如果您想要表达“凡尔赛文学”,可以说”The Self-Deprecating Language of Rich and Famous“。
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com