屠格涅夫的母亲(艾申堡与屠格涅夫的父与子)

作者:叶 扬偏远的外省小镇或是农庄,生活周而复始,平淡无奇,静如止水,不起一点涟漪忽有外人自通都大邑驾到,骤然打乱了当地原有的缓慢节奏城市和乡村,开放和闭塞,先进和保守,外来客和原住民之间于是有了形形色色的冲突,各类人物先后登场,人性的善恶在他们的言行中渐渐体现,一波未平,一波又起,暗潮汹涌的戏剧一幕幕展开这是十九世纪工业革命之后欧洲小说里一个常见的模式,读者比较熟悉的英国作品,从奥斯丁的《傲慢与偏见》到哈代的《还乡》,基本上都遵循了如此一个模式在这样一个模式的基础上,添上时代与社会演变进化的背景,上面所说的各种矛盾,呈现为父子两代扞格不入的思想观念之间的相互抵触和斗争,这,就是屠格涅夫的长篇小说《父与子》所要反映表现的重心标题里的父、子二字,在原文里都是复数,作者的用意,于此可见一斑,今天小编就来聊一聊关于屠格涅夫的母亲?接下来我们就一起去研究一下吧!

屠格涅夫的母亲(艾申堡与屠格涅夫的父与子)

屠格涅夫的母亲

作者:叶 扬

偏远的外省小镇或是农庄,生活周而复始,平淡无奇,静如止水,不起一点涟漪。忽有外人自通都大邑驾到,骤然打乱了当地原有的缓慢节奏。城市和乡村,开放和闭塞,先进和保守,外来客和原住民之间于是有了形形色色的冲突,各类人物先后登场,人性的善恶在他们的言行中渐渐体现,一波未平,一波又起,暗潮汹涌的戏剧一幕幕展开。这是十九世纪工业革命之后欧洲小说里一个常见的模式,读者比较熟悉的英国作品,从奥斯丁的《傲慢与偏见》到哈代的《还乡》,基本上都遵循了如此一个模式。在这样一个模式的基础上,添上时代与社会演变进化的背景,上面所说的各种矛盾,呈现为父子两代扞格不入的思想观念之间的相互抵触和斗争,这,就是屠格涅夫的长篇小说《父与子》所要反映表现的重心。标题里的父、子二字,在原文里都是复数,作者的用意,于此可见一斑。

十九世纪的俄国小说家中,我最为钟爱的还是屠格涅夫。普希金和莱蒙托夫没有他来得抒情,文字上也少了他所特有的诗情画意;托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基又在作品里放进了太多诸如哲学、历史、宗教之类的东西,多少显得有些累赘。《父与子》历来被评家视作屠氏的最佳作品,我并不完全同意,因为我觉得小说归根到底,就是讲好一个故事,其他的全是附属品,切不可本末倒置。这部作品与之前的《罗亭》《贵族之家》和之后的《春潮》相比,作者已经试图在里面放进去太多的东西,以风格而言,已经多少开了托、陀两家主要作品的先河。不过屠格涅夫毕竟还是说故事的高手,这部小说里所塑造的男女人物,一个个栩栩如生,主角巴扎罗夫,比普希金笔下的奥涅金、莱蒙托夫的皮巧林、冈察洛夫的奥勃洛摩夫和作者自己的罗亭、拉夫列茨基和英沙罗夫那一系列“多余人”的形象,要来得更加复杂、饱满,小说结尾两位哀伤的老人在儿子坟前的凄凉场面,余音袅袅,回味不尽。

以前介绍过德裔美国艺术家艾申堡为勃朗蒂姐妹的名作所作的插图。这是他为《父与子》一部1941年纽约重印本所作的多幅黑白木刻插图之一:巴扎罗夫居中,四周环绕着小说中先后出现的社会各阶层的不同人物,气氛低沉阴暗,完全是艾申堡的特色。这个版本,是根据著名英国翻译家伽奈特夫人(Constance Clara Garnett,1861-1946)的1895年译本重印的。译者是剑桥大学古典语言文学专业的高材生。1891年夏天,她在怀孕期间开始学习俄语,在俄国老师的帮助下开始翻译俄国小说,在九十年代一共翻译了十部屠格涅夫的长短篇,之后她又转向其他俄国作家的小说作品。她的翻译文字流畅自然,尤其是她翻译的屠格涅夫作品,在文字风格上与原作最为两相契合,康拉德曾经将她的屠格涅夫译作,喻作伟大的音乐家所演奏的伟大作曲家的作品。屠格涅夫在英语世界之所以能享有不朽的声誉,伽奈特夫人功不可没。(叶 扬)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页