日服pubg改国服语言(全球都在学中文)

来来同学们,网络版新世纪英译汉题目火热出炉,考验你的 中英文水平 联想能力的时候到了!

请将以下英语短语/句子翻译成对应的中文:

Shell shell.

Cheerful bar.

May you far pill.

Wall may chew go john go.

Emma book how yes.


是不是每个单词都认识,也能无误地读出来,但放在一起就如坠云里雾里?

放心,你不是一个人。但凡你是个正经学英语的中国人,以上塑料英语猜不出来可太正常了,因为它就不是正经英语。


所以,想要破译这些句子,就要不走寻常路——不考虑语法,不考虑具体意思,单纯从发音入手,快速连读几遍,就会恍然大悟。

下面为大家揭晓正确答案,你猜对了吗?


谢谢。

支付宝。

没有发票。

我没去过中国。

哎妈不好意思。


是的,就像你想的那样,这蹩脚的英语是外国人为了学习中文发音,自创的音标注解。


只是我怀疑,他们中是不是混了个东北人?最后一句的“哎妈”可真是深得东北话精髓。


塑料汉语,从英语注音学起

毫无疑问,随着国力的强盛,中文逐渐在世界范围内流行起来。而用母语给外语注音的方法,因为其朴素和易操作,为世界人民所喜爱。


不信你看,外国甚至就有这样的注音教材:

日服pubg改国服语言(全球都在学中文)(1)


日服pubg改国服语言(全球都在学中文)(2)


手臂=Show Bee

膝盖=She Guy

海洋=Hi Young

不客气=Book Itchy

害,似乎有点明白歪果仁那奇怪的汉语发音规律了。

塑料英语,从汉语注音学起

读到这里,大家无语的同时是不是还有一种来自灵魂深处的亲切感?想当年我们初学英语,几乎人人都掌握了“噎死(yes)”、“废物(five)”的必杀技——

“bye”多半标记成了“拜”, “legend”多半记成了“来真的”,“Thank you”多半记成了“三克油”,“How are you”则记成了“好啊油”……

还有这种“死亡套餐”:


日服pubg改国服语言(全球都在学中文)(3)


以上注音法还有迹可循,多半考虑到了辅助汉语的逻辑合理性,还有一些注音就真的是简单粗暴,记住它们的难度并不下于直接记住英语单词:


日服pubg改国服语言(全球都在学中文)(4)


害,放眼全中国,谁的塑料英语不是这样炼成的呢?


Chinglish早已融入方言


语言接触最普通的结果是产生外来词, 但有一种特殊的结果是产生“混血儿” , 即所谓“混合语” , 洋泾浜英语即是这样一种语言。


洋泾浜原是旧上海分隔华界和租界的一条小河(今延安东路一带) , 鸦片战争以后, 上海辟为商埠, 洋泾浜一带成了外国商人聚集的地方, 那一带的华商出于跟外国人打交道的需要, 常用夹杂着上海话的蹩脚英语交谈, 由于当时不通英文音标,就只能用中文去注音,和小时候我们学英语一样。他们所说的英语被称为洋泾浜英语


直到现在,上海话里还存在许多洋泾浜英语:


说人长相很好,是“翻丝很好”,这里的“翻丝”就是英语的“face”;

不正经的女孩,上海人会说是“拉三”,对应英语“lassie”;

而形容大甩卖的“盎三”,是“on sale”。


花样结合更沙雕

随着当年说着“古德猫宁”、“辣死他”的一代魔王长大,他们把混不吝和喜剧感结合在一起,于是网络上出现了一种外国人摸不着头脑、中国人也读不懂的网言网语——


-Pee bulls or found.

-Nuts she found?

-Jean do bulls or.

-Door diss she found?

-Peace or found.

-Bulls knee found hush or found?!


经过了一连串的铺垫,相信你已经能破解出正确答案:


-屁不是我放的。

-那是谁放的?

-真不是我放的!

-到底是谁放的?

-屁是我放的。

-不是你放的还是我放的?!


沙雕网友玩转塑料英语的手段已经炉火纯青。


入门版塑料英语只抓发音,简单粗暴追求读音相似。


比如“see fan need winds”,一共六个音节,分别对应六个汉字:喜欢你的文字。

日服pubg改国服语言(全球都在学中文)(5)


进阶版,则将英文和汉语逻辑互通。


网络上流传:英国女人哭了,丈夫会说:“you need to cry,dear.”而中国女人哭了,丈夫会说:“有你的快递啊~”

几乎做到了“信雅达”。


有时候,因为英语本身的发音特点,还能巧妙地撞上中国方言

“Shame wine year”(什么玩意儿),一读就有点唐山味儿;

“Leans nag?”(你是哪个?)“Was lean bar!”(我是你爸!)则透着浓浓的川渝味儿。


最后,给大家留一个作业,请将以下塑料英语翻译成汉语,测试一下你的掌握水平:

tree new bee

shadow low

holy high

knee yes

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页