日服pubg改国服语言(全球都在学中文)
来来同学们,网络版新世纪英译汉题目火热出炉,考验你的 中英文水平 联想能力的时候到了!
请将以下英语短语/句子翻译成对应的中文:
Shell shell.
Cheerful bar.
May you far pill.
Wall may chew go john go.
Emma book how yes.
是不是每个单词都认识,也能无误地读出来,但放在一起就如坠云里雾里?
放心,你不是一个人。但凡你是个正经学英语的中国人,以上塑料英语猜不出来可太正常了,因为它就不是正经英语。
所以,想要破译这些句子,就要不走寻常路——不考虑语法,不考虑具体意思,单纯从发音入手,快速连读几遍,就会恍然大悟。
下面为大家揭晓正确答案,你猜对了吗?
谢谢。
支付宝。
没有发票。
我没去过中国。
哎妈不好意思。
是的,就像你想的那样,这蹩脚的英语是外国人为了学习中文发音,自创的音标注解。
只是我怀疑,他们中是不是混了个东北人?最后一句的“哎妈”可真是深得东北话精髓。
毫无疑问,随着国力的强盛,中文逐渐在世界范围内流行起来。而用母语给外语注音的方法,因为其朴素和易操作,为世界人民所喜爱。
不信你看,外国甚至就有这样的注音教材:
手臂=Show Bee
膝盖=She Guy
海洋=Hi Young
不客气=Book Itchy
害,似乎有点明白歪果仁那奇怪的汉语发音规律了。
读到这里,大家无语的同时是不是还有一种来自灵魂深处的亲切感?想当年我们初学英语,几乎人人都掌握了“噎死(yes)”、“废物(five)”的必杀技——
“bye”多半标记成了“拜”, “legend”多半记成了“来真的”,“Thank you”多半记成了“三克油”,“How are you”则记成了“好啊油”……
还有这种“死亡套餐”:
以上注音法还有迹可循,多半考虑到了辅助汉语的逻辑合理性,还有一些注音就真的是简单粗暴,记住它们的难度并不下于直接记住英语单词:
害,放眼全中国,谁的塑料英语不是这样炼成的呢?
Chinglish早已融入方言
语言接触最普通的结果是产生外来词, 但有一种特殊的结果是产生“混血儿” , 即所谓“混合语” , 洋泾浜英语即是这样一种语言。
洋泾浜原是旧上海分隔华界和租界的一条小河(今延安东路一带) , 鸦片战争以后, 上海辟为商埠, 洋泾浜一带成了外国商人聚集的地方, 那一带的华商出于跟外国人打交道的需要, 常用夹杂着上海话的蹩脚英语交谈, 由于当时不通英文音标,就只能用中文去注音,和小时候我们学英语一样。他们所说的英语被称为洋泾浜英语。
直到现在,上海话里还存在许多洋泾浜英语:
说人长相很好,是“翻丝很好”,这里的“翻丝”就是英语的“face”;
不正经的女孩,上海人会说是“拉三”,对应英语“lassie”;
而形容大甩卖的“盎三”,是“on sale”。
花样结合更沙雕
随着当年说着“古德猫宁”、“辣死他”的一代魔王长大,他们把混不吝和喜剧感结合在一起,于是网络上出现了一种外国人摸不着头脑、中国人也读不懂的网言网语——
-Pee bulls or found.
-Nuts she found?
-Jean do bulls or.
-Door diss she found?
-Peace or found.
-Bulls knee found hush or found?!
经过了一连串的铺垫,相信你已经能破解出正确答案:
-屁不是我放的。
-那是谁放的?
-真不是我放的!
-到底是谁放的?
-屁是我放的。
-不是你放的还是我放的?!
沙雕网友玩转塑料英语的手段已经炉火纯青。
入门版塑料英语只抓发音,简单粗暴追求读音相似。
比如“see fan need winds”,一共六个音节,分别对应六个汉字:喜欢你的文字。
进阶版,则将英文和汉语逻辑互通。
网络上流传:英国女人哭了,丈夫会说:“you need to cry,dear.”而中国女人哭了,丈夫会说:“有你的快递啊~”
几乎做到了“信雅达”。
有时候,因为英语本身的发音特点,还能巧妙地撞上中国方言:
“Shame wine year”(什么玩意儿),一读就有点唐山味儿;
“Leans nag?”(你是哪个?)“Was lean bar!”(我是你爸!)则透着浓浓的川渝味儿。
最后,给大家留一个作业,请将以下塑料英语翻译成汉语,测试一下你的掌握水平:
tree new bee
shadow low
holy high
knee yes
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com