古诗都是怎么翻译的(这些古诗西语翻译)
一起来看看那些让人槽多无口的西语古诗翻译。
(下文可以收割表情包)
仲可怀也,人之多言,亦可畏也。
——《将仲子》诗经
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
sólo temo, realmente temo
lo que la gente dirá.
我爱你Chung Tzu,甜蜜地,
我只是怕,真的怕,
怕别人会说。
-----
爱而不见,搔首踟蹰。
——《静女》诗经
La amo, pero no puedo verla.
Me rasco la cabeza y camino de un lado al otro.
我爱她,可我见不到她。
我挠头,来回走。
-----
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
——《春晓》孟浩然
Durmiendo en primavera no se advierte la aurora.
En el lugar dulce se oyen cantos de pájaros.
在春天睡觉察觉不到曙光。
在甜蜜的地方只听到鸟叫。
掐指一算,可能想说黑甜乡
-----
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
——《鹿柴》
En la montaña vacía no se ve un hombre
Sólo se oye el eco de voces humanas
Vuelven lassombras, entran profundo en el bosque
Otra vezbrilla el sol, sobre los líquenes verdes.
在空山里看不见人,只听见人声。
影子回转,进入森林深处,
阳光又一次闪耀,在绿色的地衣上。
返影入深林:落日余晖映入林中深处
复照青苔上:斑驳树影映在青苔之上
-----
深林人不知,明月来相照。
——《竹里馆》
Al bosque profundo la gente no lo conoce
la luna brillante viene y acerca su claridad.
没有人认识这森林深处,
闪光的月亮来了,它的光亮近了。
-----
月出惊山鸟,时鸣春涧中。
——《鸟鸣涧》
La luna sale,sorprende a los pájaros de la montaña.
Entonces cantan, dentro deltorrentede primavera
月亮出来了,吓着了山上的鸟们。
于是它们歌唱,在春天的激流中。
-----
白发三千丈,缘愁似个长。
——《秋浦歌十七首》李白
Nevado cabello dediezmil varas.
Largo como la tristeza.
一万长杆的雪白头发
像悲伤一样长
-----
愁见舟行风又起,白头浪里白头人。
——《临江送夏瞻》白居易
Ansiosamente miro el viento
que se levanta cuando el barco parte navegando,
un hombre de cabeza blanca
entre olas de cabezas blancas.
我焦急地望着船起航时刮起的风,
一个白脑袋的人在长着白脑袋的浪里。
-----
我歌月徘徊,我舞影零乱。
——《月下独酌四首之一》李白
Canto y la Luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
我歌唱而月亮拖长了它,
我跳舞而我的影子乱缠。
-----
一叶叶,一声声,空阶滴到明。
——《更漏子》温庭筠
Una hoja, otra hoja,
suena, vuelve a sonar,
gotea hasta la madrugada en los escalones.
一片叶,另一片叶,
一声,再有一声
滴落在阶梯上,直到天明。
另一个译本:
Caen gotas y gotas,
caen hojas y hojas,
retumbando en las gradas,
hasta que llega el alba.
-----
相顾无言,只有泪千行。
——《江城子》苏轼
Mirándonos cara a cara sin una palabra,
Rodando por la mejilla mil hilos de lágrimas.
无声地面对面看着
一千根线的泪水从脸上滚落。
-----
江枫渔火对愁眠。
——《枫桥夜泊》张继诗
Nostálgico,ingreso al triste sueño.
因思念家乡,我伤心地入睡了。
译文:诗人因为乡愁而无法入眠。
-----
野火烧不尽,春风吹又生。
——《赋得古原草送别》白居易
Ni el incendio puede exteminarlas(hierbas)
ni el viento primaveral las resucita
野火烧不尽,
春风吹拂也不能使之复生。
-----
绿蚁新醅酒,红泥小暖炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?
——《问刘十九》
Una sugerencia a mi amigo Liu
Hay unbrillo verdeen una botella antigua,
hay unagitarse rojoen la estufa tranquila.
Hay un sentimiento de frío en la nieve afuera,
¿qué tal un poco de vino adentro?
《给我朋友刘的一个建议》
在古老的瓶子里有绿色的闪光,
在安静的炉子里有红色的颤动。
在外面的雪中有冷意,
喝点酒下肚怎么样?
译文:新酿的米酒,色绿香浓;
小小红泥炉,烧得殷红。
天快黑了,大雪将要来。
能否共饮一杯?
谢谢观赏
- fin -
微信关注“桔紫菌家的表情包”,颜值和笑点每天都多一点哦~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com