说英语口语不要把语法说太死了(英语学习者必须提防易错的语言陷阱)

说英语口语不要把语法说太死了(英语学习者必须提防易错的语言陷阱)(1)

当你听到某人使用英语出现语法、拼写或逻辑错误时,你是否会对他或她的智力或教育背景作出质疑?毫无疑问,语言的力量不可小觑,它可以给与你交往的人留下持久的印象。事实上,不正确地使用一个习语或者语法漏洞百出,就好比是头发凌乱地参加一场会议,其尴尬程度可能会使你的形象轰然坍塌。易错的语言陷阱常常包含细微的拼写错误带来的困扰。11. Piece of mind

这应该是心灵的“平和("peace" of mind)”,意思是平静和宁静。“piece of mind ”这个词实际上意味着将大脑分为几个部分,是“Piece of mind”的误写。a piece of my mind,我的小想法;To give someone a piece of one's mind是指对某人大发雷霆。

12. Wet your appetite

"whet your appetite"这个表达式经常被错误地拼写成“wet your appetite”——第二个拼写法出现在网上的几率为56%。“wet your appetite”的拼写是错误的,正确的成语是"whet your appetite"(开胃"Whet" 的意思是“磨快”或“刺激”(to sharpen or stimulate),所以 "whet your appetite"意味着唤醒你对某事的渴望。

13. For all intensive purposes

这个短语的正确表述应该是 "for all intents and purposes"。它起源于15世纪的英国法律,它使用这个短语来表达 "to all intents, constructions, and purposes" (为了所有意图、构成和目的),这个短语用来表示“正式的”或“有效的”("officially" or "effectively")。

例如:The best answer would be to stop risking any of our troops for the sake of what is, for all intents and purposes, a violent occupation, helping no one.

最好的解决方案就是为了人民的利益,别再拿我们的军队冒险了。无论从哪个角度来说,武力征服对谁都没有好处。

说英语口语不要把语法说太死了(英语学习者必须提防易错的语言陷阱)(2)

14. One in the same

"One in the same" 的字面意思是“某物(one)”和存在于同一件事物里面,这个短语根本没有意义。恰当的说法是 "one and the same"(同一个)”,意思是同一件事或同一个人。例如,"When Melissa was home schooled, her teacher and her mother were one and the same."(“梅丽莎在家上学时,她的老师和母亲是同一个人。”)

15. By in large

"by and large" 这个短语最早是在1706年被用来表示“总的”。这是一个航海用语,源于航海术语“by”和“large”。虽然它的字面意思没有意义,但 "by and large"才是是这个短语的正确版本。 "by in large"是 "by and large"的误写,是错误的拼写。

例如:By and large, the only companies ( and by extension their bankers and existing VC backers) attempting IPOs are ones that have viable businesses of meaningful scale.通常来说,公司(以及他们的投资银行家和当前的风投投资者)只有具备相当规模、可靠的商业模式才会考虑尝试。

16. Do diligence

虽然很容易推测 "do diligence"意味着勤奋,但事实并非如此。"Due diligence"是一个商业和法律术语,它意味着你将在与一个人或一家企业签订合同之前,或在正式参与商业交易之前,对他们进行调查,意思是“尽职调查”。在做出承诺之前,你应该尽职调查并全面调查商业交易。 "do diligence"不是一个习惯表达法

due diligence译作 "恪尽职守"或"谨慎处理"。与之相反则是negligence没有做到due care或due diligence即构成negligence(过失)。有的辞典将due diligence译为"克尽职责"或"尽职调查",是因为在投资领域上,due diligence即是为投资决策而做出的一系列事前调查。

"Due Diligence",作为海商法中的专有名词,最早出现于美国1893年哈特法,随着中国海商法的颁布被引入中国。"Due Diligence"一般被译为"恪尽职守"或"谨慎处理",它要求承运人作为一名具有通常要求的,并谨慎行事的船舶所有人,采取各种为特定情况所合理要求的措施。如同在它的发源地一样,有关"Due Diligence"的很多问题在中国海商法学界并没有达成一致的见解。

17. Peaked my interest

“pique”意思是唤醒,所以这里正确的短语“piqued my interest”,意思是我的兴趣被唤醒了。说某件事"peaked my interest" (“使我的兴趣达到顶峰”)可能意味着我的兴趣达到了最高水平但"peaked my interest"不能作为一个成语

例如:While the special effects looked impressive, it was the movie's approach to its female characters that piqued my interest.

电影的特效给人印象深刻的同时,它处理女性角色的方式也激起了我对该部影片的兴趣

18. Case and point

这个短语正确的拼写“case in point”(恰当的观点),它的含义来自古法语的一种方言。虽然它在今天可能没有任何逻辑意义,但它是一个固定的习语。 Case and point是一种错误的表述。

说英语口语不要把语法说太死了(英语学习者必须提防易错的语言陷阱)(3)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页