韩国黑暗食物(外国人一听就会吓一跳的韩国食物名字)

一般看到食物的名字大家都会猜到是由哪些材料制成的,但今天要给大家介绍的这几种食物你绝对猜不到它的食材,一起来看看吧~

What? 닭똥집이요? 외국인이 들으면 깜짝 놀랄 음식 이름들

what? 鸡胗儿?外国人一听就会吓一跳的食物名字

이름과 상관없는 재료로 만들어져 잠시 헷갈리는 음식들

用和名字完全没有关系的材料制作的让人混淆的食物

우리는 개떡에는 개가 들어가지 않는 것이라는 것을 안다. 붕어빵 역시 붕어가 아니라 팥 앙금을 넣고 붕어 모양 틀에 찍어낸 간식이라는 것을 안다. 근데 외국인들에게 이름 있는 그대로의 의미를 알려주면 과연 어떤 반응을 보일까? 개떡과 붕어빵, 쥐포나 닭똥집 등 아마 격한 리액션을 보이고도 남을 것이다. 그런데 사실 곰곰이 생각해보면 우리는 왜 그런 이름들이 붙게 됐는지 크게 신경 쓰지 않으며 살아왔던 것 같다. 어렸을 때부터 자연스럽게 접해 왔기 때문에 크게 이질감을 느끼지 못했기 때문일까? 이름과 상관없는 재료로 만들었는데도 굳이 그 이름을 쓴 음식들, 물론 어느 정도 예상되는 음식들도 있겠지만 알쏭달쏭 한 이름들도 있으니 그 유래와 의미를 알아보자.

我们知道粗饼子里不会放狗。 鲫鱼饼也不是鲫鱼,而是放入豆沙,用鲫鱼模样的模子做出来的零食。 但是,如果把食物名字原封不动的告诉外国人的话会有什么反应呢? 狗糕,鲫鱼饼,老鼠炮或鸡屎店等,大概会表现出很激烈的反应吧。 但是如果仔细想一想,我们似乎并没有太在意为什么会起那样的名字。 难道是因为从小开始就很自然地接触,所以没有感觉到太大的不同吗? 虽然是用与名字无关的材料制作的,但是非要写上名字的食物,当然也有预想到的食物,但是也有模棱两可的名字,让我们来了解它的由来和意义吧。

쥐포

鱼脯

韩国黑暗食物(外国人一听就会吓一跳的韩国食物名字)(1)

어두운 뒷골목을 재빠르게 돌아다니는 그 쥐를 잡아 포를 뜬다는 생각만으로도 몸서리 처진다. 당연히 쥐포는 육지동물인 쥐를 사용한 것이 아니라 쥐치라는 물고기를 이용해 만들었다. 암초에 붙어 있는 먹이를 뜯어 먹기 위해 쥐치의 앞니는 매우 강하고 주둥이 끝은 뾰족하게 되어 있는데 마치 그 모습이 쥐와 닮았다 하여 쥐치 혹은 (지역에 따라) 쥐고기라고 불린다. 잡은 쥐치는 껍질을 벗겨 포를 떠서 납작하게 누른 후 조미를 해서 말리게 된다. 하지만 우리가 흔하게 접할 수 있는 그 쥐포는 다른 생선살을 가공해 만드는 것이 훨씬 많은 편이다. 오리지널 쥐포를 먹기 위해서는 사천시 삼천포를 찾는 것이 좋다. 지금껏 봐왔던 쥐포와는 확실하게 다른 부드러움과 두툼한 식감, 거기에 깊은 맛까지 확실히 다름을 느낄 수 있다.

只要一想到抓住在黑暗的小巷里飞快走动的老鼠将其切成片儿就会浑身发抖。 当然,鱼脯并不是使用陆地动物老鼠,而是利用叫做“鳞鲀”的鱼制作而成。为了啃食触礁的食物,鳞鲀的门牙非常强壮,嘴角尖尖,因为形状酷似老鼠,所以被称为鼠齿或(地域不同)也叫老鼠尾巴。 捕到的鳞鲀会去皮,切片,压扁后调味晾干。 但是我们经常接触到的那些鱼脯用其他的鱼肉加工制作出来的情况更多。 为了吃原汁原味的鱼脯最好到泗川市三千浦。 与至今为止一直看到的鱼脯完全不同,它给人的感觉是柔软的厚厚的口感,再加上浓浓的味道,确实与众不同。

멜론 빵

蜜瓜面包

韩国黑暗食物(外国人一听就会吓一跳的韩国食物名字)(2)

일본은 비교적 저렴한 빵 가격에 맛까지 훌륭한 편이라 주식만큼이나 소비량이 많은 편이다. 그러다 보니 곳곳에서 빵 맛집을 찾아볼 수 있는데 일본 여행에서 꼭 먹어봐야 하는 빵 중 하나가 바로 멜론 빵이다. 이름만 들으면 멜론으로 만든 크림이 속을 가득 채우고 있거나 멜론을 반죽에 넣었을 것 같은 느낌이 들지만 사실 전통 멜론 빵에는 멜론 0.1%도 전혀 들어가지 않는다. 둥근 빵 반죽 위에 쿠키 반죽을 얹어 굽는데 이때 체크무늬 칼집을 넣은 형태가 마치 멜론 같다고 해서 이런 이름이 붙었다.

日本相对来说价格低廉的面包,再加上味道也很好,消费量也不亚于主食。 因此到处都能找到好吃的面包店,在日本旅行中一定要尝到的面包之一就是蜜瓜面包。 光听名字就会觉得是用哈密瓜做的奶油填满的夹心或者是把哈密瓜放进了面团里的感觉,事实上传统蜜瓜面包里连哈密瓜的0.1%都没有。 在圆形的面包面团上放入烤饼和面团烤制,这时放入格子刀片的形状就好像哈密瓜一样,所以有了这样的名字。

닭똥집

鸡胗儿

韩国黑暗食物(外国人一听就会吓一跳的韩国食物名字)(3)

튀김 혹은 볶음과 같이 조리법에 따라서 개성 넘치는 술안주 요리를 만들 수 있는 닭똥집은 정확하게 말하면 근위 혹은 모래주머니라고 불리는 기관이다. 닭은 이빨이 없기 때문에 위에서 소화를 시킨다. 이 위는 2개로 나누어져 있는데 먼저 선위(앞 위)에서는 소화액을 분비해 음식물과 섞어 근위로 보낸다. 쫀쫀한 근육으로 만들어진 이 근위는 수축 작용을 통해 음식물을 잘게 부순다. 이 근위 부분이 닭똥집이라고 불리는 부분인데 근위에 남아있던 음식물과 모래가 뒤섞여 진한 노란색을 띠는 것이 마치 똥처럼 보여 똥집이라고 불리기 시작했다고 한다. 처음 닭똥집이라는 이름을 들었을 때는 먹기에 왠지 꺼림칙한 느낌이 들지만 전혀 상관이 없으니 안심해도 괜찮다.

油炸或是炒根据烹调方法不同可以做出个性十足的下酒菜的鸡胗儿准确地说是叫“肌胃”或“沙袋”的器官 。 鸡因为没有牙齿所以在胃里消化。 该胃分为2个,先是在腺胃(上 下)分泌消化液,与食物混合后送到肌胃。 用肌肉制成的肌胃通过收缩作用将食物磨碎。 据说这肌胃部分是被称为鸡胗儿的地方,而肌胃上残留的食物和沙子混在一起呈深黄色,看起来像屎一样,所以开始被称为“鸡胗”。 第一次听到鸡胗儿这个名字时,吃起来总觉得有点顾忌,但一点关系都没有,可以放心食用。

곰탕

牛骨汤

韩国黑暗食物(外国人一听就会吓一跳的韩国食物名字)(4)

단백질과 칼슘을 비롯한 각종 영양성분이 국물에 진하게 우러나서 훌륭한 영양식으로 꼽히는 뜨끈뜨끈한 곰탕, 어렸을 때 동물 곰을 넣어 만든 음식인 줄 알고 놀랐던 사람들이 분명히 있을 것이다. 이름만 들으면 실제 곰을 사용했을 것 같기도 하다. 중국에서는 곰 발바닥을 이용한 요리가 8대 진미로 꼽히고 있기도 하니 말이다. 하지만 우리나라의 곰탕 혹은 곰국은 그런 의미의 곰이 아니라 맹물에 소의 뼈와 내장, 고기를 넣고 오랜 시간 가마솥에서 푹 고아서 끓인 탕이라는 설이 가장 유력한 편이다.

含蛋白质和钙的各种营养成分都浓于汤汁,堪称优秀营养食品的热乎乎的牛骨汤,小时候一定有人以为是动物熊做的食品而吓一跳。 光听名字似乎真的以为用了熊。 在中国利用熊掌做菜被认为是8大美味。 但在韩国牛骨汤不是指熊,而是在白汤里加入牛的骨头,内脏和肉,长时间在锅里熬煮的汤。

갈매기살

猪排肉

韩国黑暗食物(外国人一听就会吓一跳的韩国食物名字)(5)

갈매기살 전문점이 등장하기 시작했을 때 그 이름에 익숙하지 않았던 사람들은 바닷가 근처에 사는 새, 갈매기를 떠올렸다. 하지만 갈매기살은 돼지고기의 한 부위로 쫄깃쫄깃하면서도 기름기가 적어 담백한 맛이 특징이다. 또한 불포화지방산이 높으며 비타민, 아미노산 등도 풍부한 것으로 알려져 있다. 돼지 한 마리에서 매우 적은 양이 나오기 때문에 고급 특수 부위로 불리고 있는데 어떻게 이런 이름이 생겨났을까? 갈매기살이 나오는 부분이 횡격막근, 우리말로 하면 ‘가로막’이라고 한다. 거기서 얻어낸 살이라고 해서 가로막살,발음을 좀 더 편하게 하기 위해서 가로막이살, 가로매기살, 그러다가 결국 갈매기살이 되었다.

当猪排肉专卖店开始登场时,那些不熟悉它的名字的人想到了住在海边附近的鸟类,海鸥。 不过猪排肉是猪肉的一个部位,它又筋道又少油腻,味道清淡是其特征。 而且不饱和脂肪酸高,维生素,氨基酸等也很丰富。 因为从一头猪上出量极小,被称为高级特殊部位,怎么会出现这样的名字呢? 猪排肉的部分是横格膜肌,用韩语说就是“横格膜”。 因为是在那里的肉,所以为了更方便发音,所以变成了가로막이살, 가로매기살,最后变成了갈매기살。

붕어빵

鲫鱼饼

韩国黑暗食物(外国人一听就会吓一跳的韩国食物名字)(6)

겨울철 대표적인 국민간식 중 하나인 붕어빵의 시초는 일본에서 유래했다고 전해진다. 밀가루 반죽에 단팥을 넣어 구워낸 것인데 멜론이 들어가지 않았지만 멜론 모양을 닮아 멜론 빵으로 불리는 것처럼 우리나라에서는 찍어내는 틀 모양이 붕어라 붕어빵이라고 부르기 시작했다. 가게마다 맛은 조금씩 다를지 몰라도 그 모양은 대부분 똑같아 생김새를 비롯한 무언가가 매우 닮았을 때도 붕어빵 같다는 표현을 쓰기도 한다.단팥을 채우는 것이 일반적이기는 하지만 요새는 슈크림이나 고구마, 카레, 매운맛 등 다양한 속 재료로 눈길을 끄는 곳들도 있다.

冬季代表性的国民小吃之一鲫鱼饼始源于日本并传开。 面粉中放入红豆烤制而成,像没有哈密瓜但形状像哈密瓜一样被称为蜜瓜面包一样,在韩国印出模型叫鲫鱼开始被称为鲫鱼饼。 虽然每个店铺的味道可能都有所不同,但是其形状大部分相同,所以在外形等任何东西非常相似的时候也会使用像鲫鱼饼的表达。 虽然一般都是装红豆,但是最近也有用奶油,红薯,咖喱,辣味等多种馅料吸引人的地方。

오소리감투

猪肚

韩国黑暗食物(外国人一听就会吓一跳的韩国食物名字)(7)

처음 맛은 담백하지만 씹을수록 고소함이 느껴지고 씹는 내내 쫄깃쫄깃함이 느껴지는 오소리감투는 우리나라뿐만 아니라 다른 나라에서도 식재료를 사용하고 있다. 우리나라에서는 보통 순댓국이나 순대에 함께 곁들여 먹고 있다. 그런데 왜 이렇게 특이한 이름을 갖게 됐을까? 돼지 내장 중 가장 맛있는 부위인 오소리감투는 워낙 그 양이 적어 경쟁자들 사이에서 한눈을 조금이라도 팔면 눈 깜짝할 새 사라져 이렇게 불리게 됐다는 설과 마치 굴 안에서 감투처럼 동그랗게 말고 숨어 있는 오소리처럼 찾기가 어렵기 때문에 이런 이름이 붙었다는 설이 있다.

刚开始味道清淡,但越嚼越香,咀嚼过程中总能感受到筋道的猪肚不仅在韩国,在其他国家也使用它作为食材。 在韩国,一般都是和米肠汤或米肠一起吃。 可是为什么会有如此奇特的名字呢?猪的内脏中最好吃的部位猪肚原来量很小,在竞争者中瞬间售罄,就好像在洞内像乌纱帽一样圆圆的躲起来的獾猪一样难找到,所以起了这个名字。

해삼 주스

海参汁

韩国黑暗食物(外国人一听就会吓一跳的韩国食物名字)(8)

고급 중국 요리 전문점에서나 볼 수 있는 메뉴인 해삼 주스는 해삼을 이용한 요리가 맞긴 하다. 주스라는 이름만 보면 왠지 해삼을 갈아 셰이크처럼 만들거나 혹은 즙을 내어 마시는 건강 음료가 아닐까 생각되지만 사실 해삼 주스는 돼지고기 허벅지살에 해삼, 그리고 오향, 소스를 얹어 부드럽게 먹을 수 있는 요리다. 그런데 돼지 허벅지살을 뜻하는 肘子(zhǒu∙zi 조우즈)의 발음을 좀 더 편하게 하기 위해 주스로 바꿔 부르면서 해삼 주스라는 말이 만들어졌다.

只有在高级中国料理专卖店才能见到的海参果汁是使用海参制成的料理。 只看果汁这个名字不知为什么就觉得它是不是一种将海参磨成奶昔或者榨汁喝的健康饮料,其实是海参果汁在猪肉大腿肉上加了海参,五香,酱料,可以柔软享用的料理。 但是为了表示猪大腿肉意思的肘子发音更加方便改用果汁来称呼猪大腿肉,因此产生了“海参果汁”一词。

개떡

粗饼子

韩国黑暗食物(外国人一听就会吓一跳的韩国食物名字)(9)

떡집에서 개떡을 사 먹으면 보통 쑥에 버무린 쑥개떡을 많이 접하게 된다. 하지만 예전 개떡은 그런 고급스러운 간식거리가 아니었다. 보릿고개 시절 먹을 것이 너무나도 부족해 밀가루나 보릿가루, 메밀 속껍질 등을 반죽해 양을 늘리기 위해 겨를 넣어 둥글넓적하게 빚어 찐 떡을 겨떡이라고 했다. 시간이 지나면서 그 겨떡을 개떡이라고 바꿔 부르기 시작했다는 유래가 있다. 워낙 맛이 없고 거친 데다가 발음이 세다 보니 매우 보잘것없고 형편없을 때, 혹은 상태가 이상할 때 개떡 같다는 표현을 쓰기도 한다.

在年糕店买年糕吃的话,一般会接触很多用艾叶拌的艾叶年糕。 但是,过去的粗饼子并不是那种高级零食。 在春荒时期吃的东西太少,所以把面粉,麦子粉,荞麦里皮等和好后放进去,为了增加量,放入稻糠,揉成扁圆蒸熟的年糕叫做糠糕。 随着时间的流逝,겨떡开始变成了개떡的寓意由此而来。 本来没有什么味道,而且发音很粗野,所以在非常不起眼,微不足道的时候,或者状态异常的时候使用“像狗糕一样”这样的表达。

엿기름

麦芽

韩国黑暗食物(外国人一听就会吓一跳的韩国食物名字)(10)

식혜나 조청, 엿을 만들 때 없어서는 안 되는 엿기름은 사실 일상에서 자주 쓰이는 재료가 아니라 어떻게 생겼는지 또 향은 어떤지 모르는 사람들이 없다. 이름으로만 유추해봤을 땐 엿처럼 달짝지근한 기름일 것 같지만 사실 엿기름은 기름이 아니다. 보리에 물을 부어 싹만 틔우고 바로 건조한 것이 엿기름이다. 그럼 기름이라는 말은 어디서 나온 것일까? 확실한 유래나 어원은 없지만 ‘기르다’라는 말의 명사형이라는 것이 가장 유력하다. 그래서 과거에는 엿기름을 보리길움이라고도 불렀다. 단맛이 나는 보리길움으로 엿을 만든다고 해서 엿기름이라고 불리기 시작했다고 한다.

做米露或者人工蜂蜜,麦芽糖时不可缺少的麦芽其实并不是日常生活中常用的材料,没有人不知道长什么样,以及它的香味。 仅以名字推测来看像麦芽糖那样甜丝丝的油,其实麦芽并不是油。 给麦子浇水发芽就是干的麦芽。 那么“油”一词是从哪里来的呢? 虽然没有确切的由来和语源,但最有力的是“기르다”字的名词型。 因此过去把麦芽也称为보리길움。 据说因为用甜味十足的麦芽糖制作,所以开始被称为麦芽。

相关阅读:

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页