6年级下册第十课古诗3首翻译(诗歌与翻译16)

下面是莎士比亚十四行诗第三首第四节的二行诗文,今天小编就来聊一聊关于6年级下册第十课古诗3首翻译?接下来我们就一起去研究一下吧!

6年级下册第十课古诗3首翻译(诗歌与翻译16)

6年级下册第十课古诗3首翻译

下面是莎士比亚十四行诗第三首第四节的二行诗文。

But if thou live remembered not to be,

Die single and thine image dies with thee.

本节的基本意思是,

如果你活着并非要人们记住你,那就孤独地和自己的形象一起死去吧。

分析:这两行诗文出于诗文原因,句子结构有调整。改回来后如下:But if thou live not to be remembered , Die single and thine image dies with thee.

于是,笔者翻译如下:

若是生存非后念,

孤单伴美弃人烟。

莎士比亚十四行诗第二首全部原文翻译如下:

镜中自视己容颜,

造女生儿正当年。

今若无心增子嗣,

妇人失育骗人间。

姑娘漂亮未孕缘,

怎拒君柔爱意绵?

男子英华均自爱,

如何不育入棺先?

君承美丽亲娘貌,

再现春时四月嫣。

尽管几道年华皱,

金龄犹在可观颜。

若是生存非后念,

孤单伴美弃人烟。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页