一支穿云箭在哪个电影里(电影译名从何来)
译名是观众接受外国电影的第一步
电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分,丰富着人们的文化生活。电影院里可选的电影越来越多,国产电影和外国电影同时放映,好电影与烂片混杂在一起,一时间令人眼花缭乱,不得不在观影之前做一番细致研究。如此看来,电影的名字便是它留给观众的第一印象,能够引发观众许许多多合理的遐想。
所以,一个好的电影名字就显得尤为重要。抓人眼球、令人眼前一亮的电影名,更容易调动观众观影的兴趣。面对这样的电影名字,好奇心就像一群蚂蚁,把观众的期待转变成心中的痛痒,非得要去一睹为快不可。好的电影名字,无疑会让电影锦上添花,而有些剧情原本十分精彩的电影,则因为不太理想的名字而减掉了一些光芒。
给外国电影翻译个好片名尤其重要,应该引起足够的注意。
大多数中国观众在欣赏外国电影时,仍然需要借助翻译,在电影画面和译文字幕之间的完美衔接中观看观影、理解电影,或多或少地寻找到某种共鸣。电影译名就是电影呈现在观众面前的最初面貌,是在观众眼前和心中的第一次亮相,于是就具有至关重要的意义。观众在理解中文电影名时不会存在很大的障碍,能够直接捕捉到名字所传递的关键信息,而外文电影名字就不得不穿上中文的外衣,脱胎成中国观众熟悉的模样。
多年以来,外文电影在电影公司和译者的共同努力下,越发靠近中国观众。这其中当然不乏一些脍炙人口的经典之作,它们的名字令人耳熟能详,甚至拍手叫好。究其原因,除了电影本身足够精彩之外,电影名字也大都拥有自己的特色,要么读起来朗朗上口,要么名字本身就饱含寓意、深意,甚至诗意。
例如,由罗伯·莱纳执导,玛德琳·卡罗尔、卡兰·麦克奥利菲主演的影片《Flipped》中文名字被译成了《怦然心动》,既十分契合电影的剧情,又令人眼前一亮,仿佛男女主人公青春靓丽的面孔和初恋的甜蜜、温暖,一下子在观众面前铺展开来。
这样的例子还有很多,令人感到惊艳的电影译名多不胜举。其实,这些电影译名带给观众的意想不到大都来自于译者的有意为之,虽有意但又不刻意,而是依据电影的原名、剧情和主旨等诸多因素提炼而来。电影译名既体现出了原名的深意,又体现出译者的良苦用心。
在看到待翻译的电影名字时,译者并非马上就着手按照字面意思进行翻译,以避免得到的译文过于浅显。因为只得其形而未得其神,只呈现出文字表面的意思,会让人忽略了文字背后隐藏的内涵。所以,译者一般都会先去观看电影,从头到尾细致研究一下电影的台词和剧情,分析电影的主旨和思想,建立起对电影全面、立体、深刻的理解之后,才会着手翻译电影名。从这个角度而言,电影名翻译与书名翻译的过程颇为类似。译者先做一名合格的观众,之后再重返译者的身份。译者利用各种翻译策略,在极少的文字空间里最大限度地呈现电影的信息,高度浓缩和概括,又要达到言有尽而意无穷的效果,留下空白和悬念给观众,并让电影去把空白填满,把悬念解开。
电影名字翻译除了要充分地达意,也要足够丰富地传味,达意能让观众大体把握电影的内容,而传味则可以让观众在一定程度上捕捉到电影的风格。为了实现这样的效果,译者在处理外文电影名翻译时,通常会采用如下几种方法:直译,即严格遵循原文进行“字对字”翻译;意译,即不拘泥于原文,根据意思进行翻译;音译,即将电影名字的读音按照对应的汉字写出,作为电影的译名;自由翻译,即脱离电影原名,根据译者对电影的整体把握得到一个电影译名。
对于直译和音译而言,译文本身受到原文的局限性较大,译文的精彩程度完全取决于原文的精彩程度,译者可以发挥的空间也较小。例如,梅尔·吉布森执导,梅尔·吉布森、苏菲·玛索等主演的电影《Brave heart》,中文译名为《勇敢的心》,就属于完全的直译;电影《洛丽塔》(Lolita)和家喻户晓的《哈利·波特》(Harry Potter)系列电影都是采用的音译。电影的经典成就了这些通过直译得来的电影译名,让它们也拥有了闪亮的光芒,成为观众口中常常提起的名字,也成为了观众心中时时翻涌的感动。某种程度上说,这些电影之所以脍炙人口,更多得益于故事本身的魅力。
意译自由翻译为影片增光彩
由于意译和自由翻译在一定程度上突破了原文的局限性,给了译者更大的发挥空间,译者也就拥有更大几率觅得令人眼前一亮、拍手叫好的电影译名。自由翻译并非完全脱离于电影名,仅凭借译者的理解得到电影译名。
一般情况下,译者都会首先考虑在原文的基础上发挥,通过增补、删减意思,类比等方法让译名表达更完整,意义更丰满,这就属于意译的范畴。
自由翻译跳出电影原名的框架,而是着眼于整部电影,把整部电影的情节和思想当作“原文”,在此基础上进行翻译,广义上讲,这也属于意译的范畴。
译者在很多时候似乎都不太甘心被电影原名所局限,不想戴着这重重的枷锁,但也不会完全把枷锁扔掉,因为枷锁本身也是电影主创团队精心打造的烙印。所以,译者会最大限度寻求与这种枷锁的和谐共荣,尽可能以最舒适、优雅的姿态来跳舞。意译无疑给译者创造了这样的条件,既不遮盖电影原名的光彩,也能彰显译者添加的韵味。
接下来我们就来欣赏一些通过意译得来的经典电影译名,探析它们的巧妙之处,感叹译者的妙手偶得。
《当幸福来敲门》是由加布里尔·穆奇诺执导,威尔·史密斯、贾登·史密斯等主演的美国电影。2006年12月15日上映,2020年7月20日在中国大陆重映。父子温馨的励志主题显然能够打动大部分观众的心,而男主角在身处逆境时始终保持着勇敢追求幸福的勇气,给无数经历类似时光的观众以力量和感动。
该影片取材于美国黑人投资专家克里斯·加德纳的真实故事。这部电影原名为“The Pursuit of Happiness”,意思是“追求幸福”,译者出人意料地将其翻译成“当幸福来敲门”,一下子就让电影名字变得更生动起来,这也跟男主人公克里斯在经历一系列生活的挫折和考验之后获得命运的垂青、得到一次宝贵的实习经验的情景十分契合。幸福在看似走投无路的时候出现,叩响了克里斯的生活之门,其实幸福一直都没有离开,因为克里斯一直都相信幸福的存在。
科幻电影《千钧一发》,由安德鲁·尼科尔执导,伊桑·霍克、乌玛·瑟曼主演,上映于1997年。该片讲述了在基因决定命运的未来世界,基因存在缺陷的文森特通过和杰罗姆交换身份来实现自己的宇航梦。但是在任务前夕,主角所在的公司却发生了一桩凶杀案,主角因为在公司内遗留了一根毛发而被人怀疑。自己重达千钧的人生梦想,一瞬间就系在那一根小小的毛发上了。
这部电影名为“Gattaca”,英文中其实并没有这个单词,主创团队给这部电影命名的灵感来自于脱氧核糖核酸(DNA)。我们在中学生物课上曾经学习过这方面的知识,脱氧核糖核酸的碱基有腺嘌呤(A)、鸟嘌呤(G)、胞嘧啶(C)和胸腺嘧啶(T),对应的四种脱氧核糖核酸也可用这四个字母表示。一个DNA片段的单链结构可以表示为比如“-G-A-T-T-A-C-A-”,两个单链之间相互连接,就形成了DNA的平行反向双螺旋结构。因为这部电影主要讲基因对未来的影响,因此采用了这样的片名。如果按照字面意思来翻译,就会类似于《鸟嘌呤腺嘌呤胸腺嘧啶胸腺嘧啶腺嘌呤胞嘧啶腺嘌呤》或《嘌呤嘧啶组合》的名字,让观众看得一头雾水,不知所云。译者根据电影内容,将“Gattaca”处理成“千钧一发”,也暗喻了在故事中,人生都决定于可以显示DNA信息的毛发上,既提要了剧情,又涵盖了影片主旨,可以说是明智之举。
类似的意译电影名的例子还有很多,例如,电影《Ghost》的字面意思为“鬼”,被意译成了《人鬼情未了》;电影《La La Land》中的“La La”是唱名“do re mi fa sol la si”中的“la”,用来代指音乐,而“Land”本义是“土地”,该电影被意译为《爱乐之城》,就显得既大气又有美感;娜塔莉·波特曼在少女时代出演的电影《Léon》,按照字面意思来翻译,电影名应译为《莱昂》,显得过于平淡,译者根据电影内容大胆地将其译为了《这个杀手不太冷》,令人不禁拍案叫绝,成为无数人心目中的经典;电影《Scent of A Woman》名字的字面意思为“一个女人的香味”,译者将其意译为《闻香识女人》,成为了脍炙人口的佳话。
电影译名的光芒不只是电影本身所赋予的,同样也离不开译者贡献出的智慧。如果说电影和电影原名是一株盛开的花,那么,译者的魔法就是让这株花开得更芬芳、更艳丽,而直译、意译、音译和自由翻译等翻译策略则是译者手中的魔杖。
原标题:电影译名从何来
来源:北京晚报 作者:李少波
流程编辑:u022
版权声明:文本版权归京报集团所有,未经许可,不得转载或改编。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com