中餐厅英文菜谱(中餐厅英文菜单错误百出)
由湖南卫视推出的综艺节目《中餐厅》第三季播出已经有一段时间了,这一季更新了嘉宾阵容,由黄晓明、秦海璐、王俊凯、杨紫、和林述巍组成。
这次中餐厅的开店地点选在了意大利陶尔米纳西西里岛,5位MC的任务就是在21天的时间里,通过互相协作并彼此关心和学习,在中餐厅内做出中国的味道。从深层次意义上来讲,这档节目的核心就是宣扬中国饮食文化。
从嘉宾阵容可以看出来,杨紫、秦海璐和林述巍都是新加入的,王俊凯是第二季的固定嘉宾,而黄晓明则是第一季的元老。
在前不久,身为店长的黄晓明却因为在节目中的一系列言行受到质疑。他在分配任务和做计划时不仅不切实际,而且还不听嘉宾们的建议独自决定大方向,甚至频频与嘉宾们产生矛盾。
一时间,在言语之中尽显“霸道总裁风范”的黄晓明被网友贴上了“中年王子病”的标签,还有网友发明出了“明言明语”这个专有名词来形容黄晓明在节目中的说话作风,甚至还总结出了他的语录。
然而,《中餐厅3》的热闹远远不止这些。
近日,网上曝出了中餐厅在意大利陶尔米纳西西里岛经营期间所使用的一份英文菜单,可以说这份菜单中对饮食的翻译简直是错误百出......
我们可以从上往下一行行来看这些“神仙翻译”。
CHINESE A LA CATE MEUN中餐厅酒水单菜单中,“中餐厅酒水单”被译为“CHINESE A LA CATE MEUN”,第一眼看过去有没有觉得最后一个单词比较刺眼?没错,MEUN是什么东西?不应该是MENU吗?去过饭店的人都知道!
另外,“A LA CATE”是不是觉得看起来有些高大上,不像英语?没错,这是句法语。不过,不幸的是这句话也出错了....
就是这么低级的单词拼写错误,将“CARTE”写成了“CATE”,整句话正确的译法为“À LA CARTE MENU”,意思相当于英文中的“according to the menu”,就是“饭店的菜单”的意思。
还有还有,还没结束。毕竟,做学问要认真点。菜单里的日期看着也挺尴尬的,这里说下英文中日期的正确表达方法,一般是“月份(month) 日期(day) 年份(year)”,比如说“2019年8月30日的表达”就是“August 30, 2019”,一定要记住啦!
SORT DRINK软饮注意,前方高能!!!没看错的话,菜单的的确确是把“软饮”翻成了“SORT DRINK”了吧?
唉,拼写错误就像上瘾了一样,一开始就根本停不下来啊,正确的译文相信大家都知道,就是“SOFT DRINK(S)”,太简单了,越是简单越需要细心。
Coke cola可口可乐亮瞎眼的错误宛如“炫迈口香糖”一样,吃了后根本停不下来....睁大眼睛看看“可口可乐”居然被翻译成了“Coke cola”,是口渴可乐吗?
如果生活中多次喝过可口可乐,那么翻错的话可就真对不起人民币啊。正确译文小学生都知道,不就是“Coca Cola”吗?可惜这么火的一个节目居然犯了小学生都不会犯的低级错误。
再拓展一下吧,其实“Coke”一词本身就是“可乐”的意思,它是可乐的泛称,具体还可以划分为“可口可乐,零度无糖可乐和健怡可乐”等种类。
4.00/Ting4欧元/1听前方高高能!没错,明眼人一看到“4.00/Ting”,就知道这里应该是要说可乐的价格。在中国,我们都喜欢把“罐装可乐”的计量单位称作“听”,一听可乐就是一罐可乐。
这么一解释,是不是觉得翻译得没错?4.00就是价格,Ting就是听嘛,没啥毛病?非也非也,英语中“一听可乐”的地道表达一般是“A Can of Coke”或“A Tin of Coke”,can和tin就是“罐(装)”的意思。
说完了“听”,再来说说“4.00”,不用多说肯定都知道是一听可乐的价格。然而,看到上图,你应该明白普特君要说什么了吧?没错,就是货币符号。
中餐厅开在意大利,所以通行的货币是欧元。欧元的符号“€”应该不难写吧?大多数饭店的菜单上都会有货币符号,方便消费者明确价格。说个题外话,有些生活在意大利的中国留学生反映中餐厅的饮食价格比普通饭店还要贵一些些....
Peking Plum Syrup老北京酸梅汤一眼看下来到“Peking Plum Syrup”意味着什么?意味着上方的“Sparkling Water(气泡矿泉水)和Mineral Water(矿泉水)”译的没什么大问题。
不过,要稍微注意下Water的首字母一般都需要大写,菜单上的饮食名称的首字母有的大写,有的不大写,看起来会十分混乱。
然后,我们看看“老北京酸梅汤”吧,中餐厅的菜单中将其译为“Peking Plum Syrup”,与上图中的“Syrup of Plum Drink”和中国日报一篇报道中的“Syrup of Plum”大同小异 。
不过,“ Syrup”这个词在大多数情况下指的都是“糖浆”和“(罐头里的)糖水”,所以个人感觉有更好的选择,即上图中标有红线的“(Old) Peking Plum Juice”,酸梅汤本身就是果汁,用“juice”来表达更为直接和准确,老外更容易看懂。
Pear Milk Tea珍珠奶茶紧接着,轮到网友讨论最激烈的一个表达了。中餐厅菜单中将“珍珠奶茶”译为“Pear Milk Tea”,pear是什么??是梨!!
图片来源:豆瓣
哎,大概率又是拼写错误,想写pearl(珍珠),结果误写成了pear(梨)....少一个字母意思便南辕北辙。话说回来,关于“珍珠奶茶”的表达很多,“Pearl Milk Tea”是可以接受的,因为好几个生活在澳洲和美国的中国留学生都证明了这一点。
另外呢,“Bubble (Milk)Tea”和“Boba (Milk)Tea”也都是我们日常生活中最为常见的说法。
Summer just yogurt夏日红西柚酸奶中餐厅菜单中最最最高能的翻译来了!!!竟然把“夏日红西柚酸奶”译称了“Summer just yogurt”,这究竟是什么鬼?简直是令人智熄的的操作。。
看完了“惊天地,泣鬼神”的版本后,普特君给个自己的版本吧。普特君把“夏日红西柚酸奶”译为“Yogurt with red grapefruit/pomelo”, grapefruit和pomelo都是“柚子”的意思,原文中的“夏日”也完全可以完全省略,因为虽然冬天才是产柚子的季节,但是夏季依然可以买到和吃到......所以,不用过分强调季节。
心好累....下面的“红酒”和“白酒”就不再多说了,red wine和white wine前面写的一大串儿英文应该是产地。另外,需要注意,这里的white wine是指白葡萄酒,而我们国内所说的“白酒(烈酒)”一般译为“Liquor”.....
是时候放松一下了,来一起看看网友们的吐槽吧。
怎么说?你是不是也被这些令人窒息的“神仙翻译”折服了呢?
最后,还是想说一下,你不得不承认《中餐厅》的确是一个很火很有影响力的综艺节目。有影响力是好事,但必须是要向世界传播中华饮食文化的精髓。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com