浅析英语翻译技巧(中译英巧用名词词组)
跑步消耗的热量最多你怎么翻译这句话?,今天小编就来聊一聊关于浅析英语翻译技巧?接下来我们就一起去研究一下吧!
浅析英语翻译技巧
跑步消耗的热量最多。你怎么翻译这句话?
你的译文一定是Running consumes the most calories.
这没有错。我看到英文中是这样说的。Running is the best calorie burner.
转换词性,有时候能让译文更地道,英文喜欢用这样的名词来描述物体和人物。
做翻译,要多读英文,越多越好,而且要了解中英文表述的差异,比如下面的例子:
我拥有快速学习能力怎么翻?不要翻I have the ability to study quickly
翻成I am a quick learner。英语里喜欢把某种能力改为形容词来形容一个人的形式。
比如我喜欢阅读不翻I love reading, 而要翻I am an avid reader.
You use avid to describe someone who is very enthusiastic about something that they do. 热切的
• He misses not having enough books because he's an avid reader. 他遗憾没有足够的书,因为他是一个热爱读书的人。
比如喜欢电影不说I love films 说I am a film fanatic.
If you say that someone is a fanatic, you mean that they are very enthusiastic about a particular activity, sport, or way of life. 入迷者
• Both Rod and Phil are football fanatics. 罗德和菲尔两人都是足球迷。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com