葡语和巴西语(巴西葡语与葡萄牙葡语的不同)

Sabemos que a língua portuguesa falada no Brasil apresenta algumas diferenças em relação à língua falada em Portugal. ,今天小编就来聊一聊关于葡语和巴西语?接下来我们就一起去研究一下吧!

葡语和巴西语(巴西葡语与葡萄牙葡语的不同)

葡语和巴西语

Sabemos que a língua portuguesa falada no Brasil apresenta algumas diferenças em relação à língua falada em Portugal.

我们知道,在巴西使用的葡萄牙语与在葡萄牙使用的葡萄牙语有一些不同。

Observe a seguir, três aspectos em que essas diferenças costumam ocorrer: vocabulário, fonética e sintaxe.

请注意这些差异通常发生的三个方面:词汇、语音和句法。

1. Vocabulário

1. 词汇

Ao compararmos as duas línguas, percebemos que uma série de palavras utilizadas no português do Brasil não são as mesmas encontradas no português lusitano. Veja exemplos na tabela abaixo:

当我们比较这两种语言时,我们会发现巴西葡萄牙语中使用的一些单词与葡萄牙语lusitano中使用的单词不一样。见下表示例:

开瓶器—abridor—tira-cápsulas

屠夫—açougue—talho

空姐—aeromoça—hospedeira de bordo

讲义—apostila—sebenta

糖果—bala—rebuçado

浴室—banheiro—casa de banho

小杯咖啡—cafezinho—bica

盒子—caixa, caixinha—boceta

内裤—calcinha—cueca

身份证—carteira de identidade—bilhete de identidade

驾照—carteira de motorista—carta de condução

手机—celular—telemóvel

敞篷车—conversível—descapotável

人行横道—faixa de pedestres—passadeira

队列—fila—fila ou bicha (gíria)(俚语)

冰箱—geladeira—frigorífico

订书器—grampeador—agrafador

漫画—história em quadrinhos—banda desenhada

打针—injeção—injeção ou pica (gíria)(俚语)

袜子—meias—peúgas

公交车—ônibus—autocarro

行人—pedestre—peão

公交车站—ponto de ônibus—paragem

家教—professor particular—explicador

三明治—sanduíche—sandes

冰淇凌—sorvete—gelado

果汁—suco—sumo

火车—trem—comboio

展示柜—vitrine—montra

杯子—xícara—chávena

2. Fonética

2. 发音

A diferença na pronúncia é a que mais se evidencia quando comparamos as duas variantes. Os brasileiros possuem um ritmo de fala mais lento, no qual tanto as vogais átonas quanto as vogais tônicas são claramente pronunciadas. Em Portugal, por outro lado, os falantes costumam "eliminar" as vogais átonas, pronunciando bem apenas as vogais tônicas. Observe:

当我们比较这两种变体时,发音的差异是最明显的。巴西人的语速较慢,元音和重音都发音清晰。另外,在葡萄牙,人通常通过只发音主音来“消除”元音。

观察:

menino—m'nino

esperança—esp'rança

pedaço—p'daço

3. Sintaxe

3. 语法

Algumas construções sintáticas comuns no Brasil não costumam ser utilizadas em Portugal, tais como:

在巴西常见的一些语法结构在葡萄牙通常不使用,例如:

- Colocação do pronome oblíquo em início de frase.

-在句子的开头放置代词。

你能送我一件礼物吗?

巴葡Me dá um presente?

葡葡Dá-me um presente?

- Emprego da preposição em, ao invés de a.

-用介词em代替a。

我今天要去学校。

巴葡Vou na escola hoje.

葡葡Vou à escola hoje.

- Uso frequente de gerúndio, ao invés de infinitivo precedido de preposição.

-经常使用动名词,而不是不定式前置介词。

我在准备午餐

巴葡Estou preparando o almoço.

葡葡Estou a prepararar o almoço.

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页