netflix观看指南(英文阅读我囤的剧)
不知道大家有没有遇到这个问题:单词背也背了(有时背得还很辛苦),但就是用不出来(口语&写作中)
其实解决方式也不难:
1. 结合原文和大量例句看别人是怎么用的(这个过程叫“输入”)
p.s. 例句不要只看1个,否则自己还是学不到在【不同的语境中】该词的用法,这也是我会一个单词配好几个例句的原因
2. 自己造句(这个过程叫“输出”),通过造句,你就“逼”自己不得不思考“我可以把这个词用在哪呢?”“用的时候要注意什么?”等等问题,你在【主动学习】,那以后在口语或写作中,你当然就可以自然而然地用出来了,不需要在“用词”上烦恼了,只需要focus在你口语/写作的“内容”上,这才是核心,所以,记得完成页面底部的“趁热打铁”部分,要学就学透了,要学就追求高质量!
原 文 泛 读你有没有过这样一种经历:在电子设备上囤了好多剧,但一直没能看完,然后自己还有种莫名的“负罪感”...
针对这种现象,Netflix(不了解这个平台的可以将其看作美国的爱奇艺)有了新方法,可不是利用“倍速”功能哦
这项新举措是什么?
各方的观点是什么?
Check it yourself!
[读外刊 · 看世界]
Netflix may have found an answer to our 'too much to watch' ageMy list of unwatched but must-see films is stressing me out. Speed-watching could help, but maybe it’s time to scale back
Things in life that could be improved by being speeded up: work meetings, telephone banking, golf, the sandwich queue at my local deli. Films? Well, it’s tempting. Some movies are three and a half hours long, and some of us like to be in bed before midnight.
This week we learned that Netflix has been testing a new feature that allows users to speed up their viewing without sacrificing the dialogue (making it different from the fast-forward button), prompting outpourings of fury from filmmakers on social media. “Don’t fuck with our timing,” frothed Judd Apatow, the director of Trainwreck and Knocked Up. “We give you nice things. Leave them as they were intended to be seen.” “Another spectacularly bad idea, and another cut to the already bleeding-out cinema experience,” raged Brad Bird, he of The Incredibles and Ratatouille.
You can see why they might feel aggrieved. It’s bad enough that Netflix has provided a “skip intro” function, because, really, who gives a toss about who did all the work? Now the expertise and graft they put into creating a visually stunning, expertly paced masterpiece can be bypassed by some idiot pressing a button and turning it into a high-definition Benny Hill Show.
While you could argue that there’s no compulsion to use the function, actors and directors would say that that’s not the point. Novelists don’t write imagining that readers will skim their latest opus; musicians don’t write songs expecting them to be played back at double speed. While filmmakers don’t get to decide when we press pause before we go to make a cup of tea, they should surely be able to count on the fact that their work will be viewed at the pace that was intended.
Defenders of this function have cited podcasts as a medium whose programmes can be sped up for time-poor listeners without adversely affecting the experience. While there’s something to be said for being able to up the pace in order to finish a show before the end of your commute or morning run, it hardly enhances the work. Studies have shown that time-compressed speech leads to a drop in comprehension for the listener, although I’m more concerned about what it does to the voices. Podcast hosts sounding like characters from Disney movies don’t always make for an engaging listen.
Nonetheless, Netflix’s new feature, currently only available to some Android users, could be seen as the logical solution to a world flooded with films and TV series that no one person could hope to watch in a lifetime. Right now, my list of unwatched but must-see films and TV series is so long that it’s stressing me out; I am forever marooned in catch-up mode. Remember when we only had a handful of channels to choose from, and when watching a film at home meant seeing The Poseidon Adventure for the 67th time, or making a trip to Blockbuster? Back then, I would sit through any old crap. This is not about reduced attention spans supposedly afflicting viewers in the internet age, it’s about a surfeit of stuff demanding our attention. Choice can be a good thing but, beyond a certain point, the impulse to skip forwards, or switch to something else, can be overwhelming.
It stands to reason that networks will do their utmost to speed up our consumption – with greater competition between streaming services intensified by the arrival of Apple TV and the forthcoming platform Disney , the fight for our eyeballs is becoming ever more brutal. More dispiriting is what this desire to speed things up says about how we, the viewers, have come to see entertainment. It used to be that it was something we did in our downtime to help lift us from the daily grind. But, increasingly, getting through the list of must-see series is a mountain to be conquered, or a job in which we are rewarded for increased productivity.
Of course, there is another solution to the fact that we are drowning in what streaming companies charmingly call “content”, and that is to reduce the output, and focus on quality not quantity. It’s hardly a revolutionary idea, but one that seems to elude the networks that see it as necessary to dump a lorryload of new shows on their platforms every week, much of it drivel. Directors could do their bit, too, by trimming their masterworks to a length less likely to give us all arse-ache.
We live in a televisual world in which bigger is seen as better, and commissioning budgets have duly skyrocketed. Three and a half hours to watch a movie? I’ve had shorter holidays than that. Perhaps it’s time to scale things back – or the problem won’t be speed-watching, it’ll be cancelled subscriptions all round.
词 汇 卡 片1. scale back/down
to make something smaller than it was or smaller than it was planned to be
缩减,缩小
- A shortage of money has forced them to scale down the project.
由于缺乏资金,他们被迫缩减项目的规模。
- Trump's plan abandons the previous administration's goal of scaling back US reliance on coal.
特朗普的计划废除了前一届政府的目标——减少美国对煤炭的依赖。
- We're scaling back already.
我们已经在减员了。
注:
从例句中我们可以看出,我们可以将scale back/down整体的看作及物动词或不及物动词
2. deli [ˈdel.i] CN
a small shop that sells high-quality foods, such as types of cheese and cold cooked meat, often from other countries
(出售高品质进口奶酪和冷却熟肉的)熟食店
注:
该词是delicatessen[ˌdel.ɪ.kəˈtes.ən]的非正式叫法
3. outpouring [ˈaʊtˌpɔː.rɪŋ] CN
an expression of strong feeling that is difficult to control
(强烈感情的)迸发,流露
- His death at the age of 35 has occasioned an outpouring of grief.
他35岁就英年早逝,让人们痛惜不已。
注:
“促使/引起某种情感的爆发”怎么说?
从例句中我们知道occasion an outpouring of...,从原文中我们知道prompt an outpouring of...
4. froth[frɒθ]与本段后面的rage[reɪdʒ]同义,都表示大发雷霆,其中rage是C2级别的单词
- He raged at (= spoke angrily to) us for forgetting to order a replacement.
我们忘了订购替换件,他对我们大发雷霆。
- He frothed (at the mouth) (= was very angry) when I asked for more money.
我还要钱时他气得七窍生烟。
5. 本文中的cut相当于blow(打击),原文中的Another spectacularly bad idea, and another cut to the already bleeding-out cinema experience.理解为“这太不像人做的了,观影体验本来就不好,这无疑是雪上加霜。”[Fred译]
[看到好的句子就得背下来,只有背下来才(有可能)是自己的!]
6. not give a toss [tɒs] about...
[very informal] to not be worried at all by something
毫不介意;一点儿也不担心
- I don't give a toss about what he thinks.
我根本不在乎他的想法。
7. high definition UN
a system for showing very clear pictures on a television or computer screen or for producing very clear sound
高清晰度
- The "Planet Earth" series, which is shot in high definition, captures the beauty of nature.
《行星地球》用高清晰度技术拍摄,抓住的自然的美丽。
注:
1. 该词的简称为HD/high def [你买电视的时候会在电视标签上看到]
2. 本文的high-definition就是形容词高清晰度的
8. up vt.
to increase something such as a price
提高,增加,提升(价格)
- We won't be able to make a profit on the deal without upping the sale price.
这笔买卖的销售价格不提高,我们就无钱可赚。
- It looks like tax rates are going to be upped again.
看来税率又要提高了。
9. 说播客主持人“吸引听众”时,原文是怎么说的?
make for an engaging listen
10. marooned [məˈruːnd] adj.
left in a place from which you cannot escape
困在某处的,处于无法脱身的困境中的
- What would you miss most if you found yourself marooned on a desert island?
如果你发现自己被困于荒岛,你最想念的会是什么?
- The police are advising motorists marooned by the blizzards to stay in their cars until the rescue services can reach them.
警方建议被困于暴风雪中的驾车者在救援人员到达前先呆在车中。
11. crap [kræp] UN
something that is not worth anything, not useful, nonsense, or of bad quality
废物,垃圾;蹩脚货;废话,胡扯
- I can't believe she's trying to pass off this crap as art!
我简直不敢相信她想拿这个破玩意儿冒充艺术品!
- I've only read one novel by him and it was a load of crap.
我只读过他的一部小说,简直是一堆垃圾。
12. surfeit [ˈsɜː.fɪt] CN
an amount that is too large, or is more than is needed
过量,过剩
- The country has a surfeit of cheap labour.
这个国家的廉价劳动力过剩。
- a surfeit of food and drink
过量的食物和饮料
注:
该词常以单数形式出现
13. it stands to reason that 句子
said when something is obvious or clear from the facts不言而喻,显而易见
- If 20 percent of the earth's population has 80 percent of its resources, then it stands to reason that 80 percent of the population has only 20 percent of the resources.
如果地球上20%的人口占有了80%的资源,那么不言而喻,80%的人口只拥有20%的资源。
14. “使我们摆脱日常琐事”怎么说?
lift us from the daily grind [ɡraɪnd]
注:
在用英语聊天时,如果你跟朋友聊到“下班后的娱乐方式”,你可能会说"After work, I often party with my friends to lift myself from the daily grind"
[每篇文章中的划线的部分都是很漂亮的,都得背下来!]
15. elude [iˈluːd] vt.
If something that you want eludes you, you do not succeed in achieving it.
使达不到;使做不成;使不能实现
- The gold medal continues to elude her.
金牌继续和她无缘。
- They had minor breakthroughs but real success eluded them.
他们取得了一些小的突破,但没有取得真正意义上的成功。
注:
该词还有一个常用意:使记不起来(If a piece of information eludes you, you cannot remember it.)
- I know who you mean but her name eludes me.
我知道你说的是谁,但就是想不起她的名字了。
16. drivel [ˈdrɪv.əl] UN
nonsense or boring and unnecessary information
胡说,瞎扯,废话
- You don't believe the drivel you read on the internet, do you?
你不会相信网络上的胡言乱语,对吧?
- You're talking drivel as usual!
你又和往常一样开始胡说八道了!
17. arse-ache ['ɑːseik] UN
屁股疼
注:
文中的give us all arse-ache用得那是一个形象啊:Directors could do their bit, too, by trimming their masterworks to a length less likely to give us all arse-ache.这句大概的意思就是说“导演可以将他们的作品时长缩短,不至于让我们坐得太久屁股疼”
18. duly [ˈdʒuː.li] adv.
in the correct way or at the correct time; as expected
恰当地;适时地;应当地
- He knew he had been wrong, and duly apologized.
他知道自己弄错了,于是便道了歉。
- She asked for his autograph and he duly obliged by signing her programme.
她要他的签名,他很爽快地答应了并在她的节目单上签上了自己的名字。
语法/长难句分析Nonetheless, Netflix’s new feature, currently only available to some Android users, could be seen as the logical solution to a world flooded with films and TV series that no one person could hope to watch in a lifetime.
自己先试着分析:
1. 整句话的主干是什么?
2. 加粗的成分是什么?
整句话的主干:
Nonetheless, Netflix’s new feature could be seen as the logical solution to a world
加粗成分分析:
1. currently only available to...相当于非限制性定语从句:, which is currently only available to...,将which和is一起省去
2. flooded with...是过去分词作后置定语修饰a world,相当于限制性定语从句:that/which is flooded with...,将that/which和is一起省去
3. that...是定语从句修饰TV series,that指代TV series,在从句中作及物动词watch的宾
趁 热 打 铁任选上面18个词中的1个造句,下方评论告诉我哦,会一一回复哒~
分享是一种动力 点赞是一种鼓励
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com