英语四六级必备:汉译英的基本技巧

1了解中英文区别,避免机械对等翻译

汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,形成环环相扣、结构松散,呈链状。各种逻辑关系“含而不漏"。形式上看不出明显的语义形态标记。 而英语句子主谓结构突出,有若干固定的基本句型,在主干之外可以通过连接词语与语法标记,附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句。句子层次分明,形成严谨的树状结构。 另外,汉语在形式上是一种隐性语言,英语在形式上是一种显性语言,因此把汉语翻译成英语要注意把汉语的隐性意思和逻辑显性化。

例如:

她品质优秀,教学效果好,总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。

译文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times.

解析:本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊敬"并“被评为模范教师",是果。所以翻译时增加表原因的Because of。

掌握中文意味着拥有更多的机遇,前景将更为美好。

译文:A good command of Chinese means more opportunities and a greater future.

解析:本例中,汉语的主语为“掌握中文”,为动宾结构短语,翻译时不能直译为Master Chinese,而应将其转化为名词性短语,才符合英语语法,故将其译为A good command of Chinese。

2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分

翻译时第一步要从动词人手,先确立句子的谓语动词,继而确立主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

例如:

从空中俯瞰,它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里。

译文:From a bird's-eye view, it is just like a dragon winding itself from west to east, stretching for approximately 6,700 kilometers.

解析:本句中“它像一条长龙”是主干,“从空中俯瞰”是状语,可以用介词短语或过去分词短语翻译, “从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里”是两个伴随状语用分词短语翻译。当然,本句的主干也可以确定为“它蜿蜒前行”,“像一条长龙”用介词短语“like a dragon”翻译。

3确定时态

根据汉语原文中表时间或频率的标识词或短语来确定时态。如果句子中出现如“总是”、经常、“每年”、“目前”、“如今”等词或短语,可判断该旬为一般现在时。若句中有“在……年”、“在宋代”等表示过去动作的时间短语则应为一般过去时。“相传”、“据说”等表示已经发生过的动作也应用过去时态。若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或短语,表明谓语动词用现在完成时态。若句中有“很快”、“将来”、“今后”、“将要”等词或短语,可确定该句为一般将来时。

4根据语境及搭配选择用词

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化。因此,翻译时,词的选择一是要根据上下文准确理解汉语词义;二是要根据固定词组和搭配选择英语用词。

例如:

大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理

译文:big city/heavy rain/great ambition/large amount/important person/general principle

解析:汉语中同样一个“大”字,在不同的搭配下,却需要选择不同的用词。

5巧妙处理难词

翻译过程中不可避免地会遇到一些难词,一种情况是在自己所掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词汇;另一种情况是自己想到了某个对应词汇,但没有完全掌握此词,不会拼写。这两种情况下,都需要采取一些方法巧妙地处理这些难词。

1)通过同/近义词。可以从中文的角度出发,用同/近义词对一些中文的难词进行意思的替换; 另外也可以考虑一些英语难词的同/近义词。

2)用解释的方法。解释的方法很容易理解,就是用更详细具体的一句话解释某个词语的意思。

3)专有名词的翻译一般直接给出拼音,再用一个非限定性定语从句或者同位语结构解释。如,粽子:Zongzi,(which is)traditional Chinese rice-pudding。

例如:

政府应该提供资助给难民。

译文:The government should provide financial support for people who are suffering from disasters.

解析:本例中,“资助”(sponsor或subsidize)和“难民”(refugee)对某些考生来说可能是难词,这时就可以用解释的方法进行翻译。“资助”可理解为“资金上的帮助”,译为financial support或financial help;“难民”即指“遭受灾难的人,可译为people who are suffering from disasters。

6根据篇章逻辑,相应增词或减词

汉语和英语在词法和句法结构存在较大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,译文有时需要有所增减。增译的词通常是一些表逻辑关系的连词、根据语法需要而必须补充的代词、连词、冠词等,或一些补充说明的词。省去不译的通常是汉语中重复出现的词、或原文中一些表示范畴,无实质意义的词,如“情况”、“工作”、“水平”、“局面”、“行为”等。

例如:

我们都知道农村是艰苦的。

译文:We know that life in the countryside is rather hard.

解析:译文如果直译为countryside was rather hard则搭配不当,造成语义令人费解“农村是困难的”,不符合英文表达习惯,所以加上life 一词,使译文读者更能理解其意思。

7长句拆译,短句合译

需要拆译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复合句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使内容层次分明,译文易于理解。

汉语的结构较为松散,因此短语较多。翻译是需根据实际情况,对几个逻辑或意思紧密的短句进行合译,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。

例如:

春节快到了。人们都在忙着准备过节。

译文:The Spring Festival is approaching, for which everyone is busying preparing.

解析:原文有两个句子,但逻辑关系较为明显,可用考虑用which引导的非限制性定语从句来翻译后一句。介词for是搭配prepare,按照英语表达习惯,置于引导词之前。

8语态转换

英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。汉语中的主动句常译作被动语态的情况包括:

1)没有被动标记词的被动句。某些汉语句的主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者,这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。

2)当中文的主语过于宽泛的时候。如“人们”、“别人”、“这”等,可用原文的宾语(受动者)转换成主语,用被动语态译出,同时省略原来的主语。

3)汉语中的无主语句。

4)当按原语序直译时,出现英文句子头重脚轻的情况,则可采用被动语态将句子译出。

例如:

要实现教育公平,需要合理配置教育资源。

译文:To achieve educational equity, educational resources should be appropriately allocated.

解析:本句为汉语中的无主语句,由于缺少明显的主语,因此英译时采用被动语态,构成主谓结构,使译文更符合英文表达习惯。

英语四六级必备:汉译英的基本技巧(1)

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页