海底两万里第1部分第19章(海底两万里)

海底两万里 # 第8章 “Mobilis in Mobili”(14) 第8章 动中之动 ( 14 )

海底两万里第1部分第19章(海底两万里)(1)

原文赏析:

Why, in every country on earth, when you open your mouth, snap your jaws, smack your lips and teeth, isn't that the world's most understandable message?

From Quebec to the Tuamotu Islands, from Paris to the Antipodes, doesn't it mean: I'm hungry, give me a bite to eat!

Oh, Conseil put in, there are some people so unintelligent by nature . . .

As he was saying these words, the door opened.

A steward entered.He brought us some clothes, jackets and sailor's pants, made out of a fabric whose nature I didn't recognize.

I hurried to change into them, and my companions followed suit.

Meanwhile our silent steward, perhaps a deaf-mute, set the table and laid three place settings.

There's something serious afoot, Conseil said, and it bodes well.


中文译文:

为什么,在地球上的每一个国家,当你张开嘴,咬紧牙关,咂咂嘴唇和牙齿,这难道不是世界上最容易理解的信息吗?

从魁北克到土阿莫土群岛,从巴黎到澳大利亚,这不就意味着:我饿了,给我点吃的!

哦,康塞尔插嘴说,有些人天生就不聪明。。。。。。

当他说这些话时,门开了。

进来一个侍者。他给我们带来了一些衣服、夹克和水手裤,衣服的质料我简直不认得。

我急忙换上它们,我的同伴也跟着换上了。

与此同时,侍者一可能是哑巴,也许是个聋哑人,摆好了桌子,摆了三个餐具。

这才像话,看来不是坏事。康塞尔说。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页