美版甄嬛传双语字幕 美版甄嬛传的神翻译

美版《甄嬛传》近日已登陆美国,已经能在付费网站Netflix上观看了。观看过美版的广大网友纷纷表示被这些它的英文翻译雷的外焦里内。中外语言文化毕竟有很大差异,字幕君我们知道你已经尽力了!

美版甄嬛传双语字幕 美版甄嬛传的神翻译(1)

最近,孙俪在微博上发出一张自己头戴花冠,一身明黄长袍,在宫人搀扶下在池塘边散步的片场照,同时还感慨道“嬛嬛,好久不见。同样的九月,一转眼已是四年光景……”。此番景象正是在为美版《甄嬛传》补拍部分镜头。

几年前,后宫戏《甄嬛传》创下收视奇迹,不但在中国赚得盆满钵满,更是红遍日、韩以及整个东南亚。据悉,明年《甄嬛传》将登陆美国HBO电视网,也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。据悉,美版《甄嬛传》片名被译成Empresses in the Palace(《宫中的女皇》),将原剧压缩成6集,剪成符合美国人欣赏的电视电影。

网友对于美版《甄嬛传》的台词十分关心:“中国语言博大精深,英文能翻译到位么?”,也有网友表示:“说英文的甄嬛让人难以想象”。不少网友还恶搞贡献了很多“神翻译”,让人啼笑皆非。例如“甄嬛”成了“RealRing(真正的环)”,“华妃”就成了“HuaFly”,“叶答应”成了“LeafAgree(叶子同意)”。华妃那句“赏你一丈红”则被直译为“Giveyoua3.3333 metersred(给你3.3333米的红)”。如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”

“以色事他人,能得几时好。”“贱人就是矫情。”……说到这些经典的台词,甄嬛迷们是不是又激动了?《甄嬛传》中的台词字字珠玑,读上百遍都觉得经典。想知道它们咋译的?先来看看《中国日报》知名影评人周黎明巧译《甄嬛传》中的经典台词吧!

编辑:杭娜

Your ladyship

小主

royal honeydew

雨露

Your royal highness

娘娘

Your unworthy servant

奴才

1. No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself.

再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)

2. That bitch!

贱人就是矫情。(华妃)

周黎明老师译注:每句台词我们都考虑了多种翻译,“贱人就是矫情”有七八种。网友关注“矫情”的英文说法,如pretentious、bitchy等。但That bitch is bitchy乃叠床架屋,重复主宾语。好的台词应简洁有力,留有潜台词。正因各种形容词多半重复bitch之意,我们认为That bitch或What a bitch远胜啰嗦而低级的中英对应。

3. Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me.

娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)

4. To rise, you need to know the Emperor's mind. To survive, you need to guess the other women's mind.

在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)

5. One who savors seduction, won't last.

以色事人,能得几时好?(甄嬛)

6. In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others.

在这宫里,有利用价值的人才能活下去。要安于被人利用,才有机会去利用别人。(浣碧)

7. You are blessed if others help you, but they are not obliged to.

别人帮你,那是情分。不帮你,那是本分。(甄嬛)

8. No favoritism, no excesses, one will last.

不偏爱,懂节制,方得长久。(皇后)

9. A barking dog never bites.

这会咬人的狗,不叫。(曹贵人)

10. May the gale that rushes into the blossom.Caress her and ne'er let her be broken

愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)

11. Win a heart so dear;Till death, keeps near

愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页