英语短语具体是啥样的(39个实际跟字面不一样意思的英语短语)
white lie 是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
green back 是“美钞”,而不是“绿背”.
yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
green line 是“轰炸线”,而不是“绿线”。
green room 演员休息室”,而不是“绿色房间;”
white room 是‘绝尘室”,而不是“白色房间”
green house 是“温室”,而不是“绿色的房子”
White House 是“白宫”,而不是“白房子”
white smith 是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。
black smith 是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”
chocolate drop 是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”
black tea 是“红茶”.而不是“黑茶”。
brown sugar 是“红糖”,而不是“棕糖”。
green power 是“金钱的力量”,而不是“绿色力量”
Part2:动物版
dragonfly 是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”
lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
dragon's teeth 是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”
talk fish 是“吹牛”,而不是“谈鱼”。( Talk big也是吹牛的意思)
silk worm 是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”
cat gut 是“羊肠线”,而和“猫”无关
barber's cat 是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”
cats and dogs 是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”例如rain cats and dogs是“大雨倾盆”
lucky dog 是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
You dirty dog 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
Part3:植物版
touch-me-not 是“凤仙花”,而不是‘“别碰我”。
forget-me-not 是“勿忘我”.是一种花而不是其它。
small potato 是“小人物”,而不是“小土豆”。
big potato 是“大人物”,而不是“大土豆”。
couch potato 是“电视迷”,而不是“沙发土豆”。
the berries 是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。
Part4:其他
friendly camera 是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。
sweetbread 是“胰脏”,而不是“面包”。
the Four Tigers of Asia 是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。
dumb as an oyster 是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。
send in someone's jacket 是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
Jack leg 是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades 是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don't put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com