伪满洲国皇宫怎么去方便(伪满洲国皇宫)
伪满洲国皇宫
2017-06-04
伪满洲国皇宫位于长春市光复路3号,占地13万多平米,是清朝末代皇帝爱新觉罗·溥仪充当伪满洲国傀儡皇帝时的宫殿,是中国封建王朝的最后一个宫殿。
从1932年到1945年,溥仪在这里生活了十四年。现在称“伪皇宫”。
伪皇宫正门叫“莱薰门”,西侧大门叫“保康门”。皇宫分内廷和外廷两部分,内廷是溥仪及其家属日常生活的区域,是溥仪及其后妃居住的地方,主要建筑有缉熙楼、同德殿;外廷是溥仪处理政务的场所,主要建筑有勤民楼、怀远楼、嘉乐殿。还附设有花园、假山、养鱼池、游泳池、防空洞、网球场、高尔夫球场、跑马场以及书画库等其他附属场所。
内廷分西院和东院,东院是日本人为溥仪建的,由于溥仪怕日本人装窃听器,因此溥仪没有在东院住过。
现在的伪皇宫其实是赝品,原伪皇宫据说是毁于1945年,被溥仪的“子民”哄拆,1962年伪满皇宫博物院成立于,1982年开始重建,1984年正式对外开放接待观众,原名吉林省伪皇宫陈列馆,2000年划归长春市政府属地管理,2000年在原址扩建,历时3年建成。2001年2月18日更名为伪满皇宫博物院。现保护范围13.7万平方米,其中展览面积4.7万平方米
碉堡
跑马场
办公厅?
西域花园
学堂
国旗
日本宣传
溥仪字迹
习惯写日记
溥仪卧室,习惯不盖被
勤民楼
1932年溥仪出任伪满洲国皇帝后,根据“敬天法祖,勤政爱民”的祖训,以“勤民”二字命名此楼,以示决心恢复大清王朝的宏愿,并将此作为处理政务、举行典礼、接待来宾、赐宴、从事祭祀活动的场所。
学生服
溥仪第三次“登基”的地方,显然比北京不能同日而语了,重要的礼仪活动在这里举行。
宴会厅
给他做登基的之像,用多少钱呀
宫灯漂亮不
新皇宫的宫灯非常华丽,现在看到的赝品都如此奢华,原品是由黄金制作的?
同德
与日本人同心同德,
日本人为溥仪建的,由于溥仪担心日本人建的皇宫装有窃听器,所以一直没有去住。
溥仪的座驾 豪华老爷车
这是整个伪皇宫里唯一的真品,溥仪的座驾,该车20世纪20年代末期由美国密歇根州底特律市派克公司制造的名牌豪华老爷车,8缸右舵轮,车体长5.7米,宽1.8米,高1.7米,该车具有马力大、速度快、行车稳的特点。
现在参观时看到的,外观很新的,不知是用谁的钱,重新修饰,说明什么意思?
国徽
展在皇宫的、出土的百年火车头
东北方言中表示某种糕点、点心之类的食物,有些地方用“咖细”一词,也有些地方用“果子”譬如,用于口语中说“买了一包咖细”,“这是西洋咖细”等等。“咖细”读成kǎxi,这两个词都来自日语词汇“菓子(かし)”读作(kashi),意思是点心、糕点、糖果。就这个意思。
“榻榻密”一词,在东北方言中仍然沿用着,表示床垫、蒲苇草垫之意,读成tǎtàmì,常在口语中说“铺块榻榻密”、“榻榻密隔凉隔热”、“蒲草能编榻榻密”。这个词来自于日语词汇“畳(たたみ)”,读作(tatami),意思接近东北方言,草垫、草席之类;读音也很接近东北方言的语音。
东北方言中的表示下水井盖的“马葫芦”一词,来自日语“マンホール”,读作(manhuru)。表示燃气、煤气的“嘎斯”也是来自日语“ガス”,读作(gasu)。“邮便”一词,东北方言中仍然在使用。读成yóubiàn,人们常把寄信、寄出包裹叫“打邮便”。这个词来自于日语词“郵便(ゆうびん)”,读作(youbin),语音和东北方言相同,意思与东北方言词毫无二致,都表示邮政、邮件等意思。

日本在东北的“满蒙开拓团”成为了传播日语的主力
大连方言中还有“晚霞子”一词,读成wǎnxiázi,指衬衫。这个词来自日语“ワイシャツ”,读作(waisyatsu)这是日语中衬衫的意思,语音和意思均同大连方言完全一样。
还有一些是当时的东北人民结合自身情况将原有的日语词汇稍加删减而创造出来的新词汇,这些词汇渐渐融入东北方言之中,成为生活词汇中不可少的一部分。比如:东北方言里蒲公英叫“婆婆丁”,这个词是将日语词汇“蒲公英(タンポポ)”,读作(tanpopo)众所周知,蒲公英这种菊科多年草,广泛分布于世界各地,其褐色瘦果,带有白色冠毛,在风吹拂下四处飘散。特别在早春发出的嫩叶可以食用,因此,每当春寒犹在,蔬菜缺少的早春,在东北的田野里,常常可以看到挖采蒲公英的老婆婆的身影。由于这个理由,东北地区的人们,将日语的蒲公英(タンポポ)的读法施以增减改造,从其形状,推想到紫花地丁等与之相符的‘丁’,又借鉴老婆婆的形象,取其同音的‘婆婆’与之组合,于是将蒲公英读成了让人由“婆婆丁”。
。◕‿◕。东北方言日常口语中的日语词汇
东北方言口语里常说“挖弄”一词,譬如“挖弄个差使”等等。这里的“挖弄”读作wàlong,意思是以财物拉拢、贿赂。这个词在日语里就是“賄賂(わいろ)”一词,读作(wairo),这个语音近似于东北方言的“挖弄”,意思也是以财物拉拢、谋取私欲。
“无可无可”一词,是东北人形容很满意,却不知道怎样表达才好的样子,坐也不是,站也不是,手足无措。譬如,“他被感动得无可无可的”。日文写成汉字加平假名的形式,用“浮き浮き(うきうき)”表示,读作(wukiwuki),和东北方言的意思相同。
东北方言词中的“抠搜抠搜”、“扣扣搜搜”,表示不大方、偷偷摸摸的意思,也可以看成是汉日语音的融合现象。日语读作こそこそ(kosokoso),语音和东北方言相同,意思与东北方言接近,表示偷偷摸摸、行迹猥琐的样子。而红遍大江南北的“杠杠的”,则是来自日语中“がんがん(gangan)”的发音和意思相似,都是“当当的”“锵锵”的意思;是通过拟声词表示很厉害的样子。至于其他类似的象声词,东北方言中的日汉融合的现象就更多了。

日本的“开拓团”同东北居民混居,导致大量日语词汇融入东北方言
东北方言中还有“嘎儿码儿的”一词,读作gǎrmǎrde,意思是钱物小利。流行语口语中说“抓挠个嘎儿码儿的”、“弄点嘎儿码儿的”等等。这个是日语词“ガマ口(がまぐち)”来表示,读作(gamaguchi),意思是钱包,语音近似于东北方言词,语义与东北方言词相联系,运用的时候常以借代的方式出现。如说“逗点嘎儿码儿的”,这个“嘎儿码儿的”相当于钱物之类的好处。“瞎白话”、“瞎掰”则来自日语“喋る(しゃべる)”和日文汉字“喋” 这两个词分别读作(syaberu)和(syabe)。表示喋喋不休、吵闹的、经常在背后嚼舌根的人。和东北方言语音一样,语义几乎一样。
在东北方言中还有其他很多可能来自于日语的单词和语句,但是本文只考证了确实来自日语的一些常见东北方言词汇。语言的融合就是在这种不经意之间,或许随着快手直播和喊麦的继续流行,“杠杠的”最后会变成标准的普通话,这个来自日语的单词最终变成了一个规范汉语词汇也不是不可以想象的事情
御
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com