科技论文中英文解释的书面写法(谈谈科技论文英语摘要的翻译问题)
摘要是科技论文的重要组成部分,读者想要快速抓住论文重点必然要通过提纲挈领的摘要。科技论文英语摘要在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特色。它崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严谨,少有变化,常用前置性陈述,通过主语传递主要信息等。文体不同,翻译方法也应随之而异。下面,医刊汇编译从词法、句法、时态、语态、篇幅等方面谈谈科技论文英语摘要的翻译问题。
一、词法方面。英语摘要中多使用行为抽象名词或与动词相应的名词形式,有助于利用较少的语言表达更多的信息,使用紧凑的结构表达完整思想。而且,行为抽象名词无须表达时态、人称的特点,能使所述事实更显客观。英译时,一般用动词的地方采用名词结构、介词短语等形式。多用单个词代替词组,这是学术文章有别于一般文章的重要标志。多用合成词及缩写词也是科技文体的一大特色。要避免用阿拉伯数字作全句的首词。要使用正规英语,少用古词,多用一些源自法语和拉丁语且使用范畴较窄的“大词”和“长词”,尽量避免含混不清或一词多义的词语。
二、句法方面。摘要以专业人员为读者对象,属于正式文体,句法结构要求严谨规范。要求句子完整,没有口语体中的省略句或不完整句。在英译摘要时,要注意根据汉英语言的差异调整句型结构,使译文表达顺畅,合乎规范。科技英文摘要叙事简洁、完整、严谨,运用长句多于短句,简单句多于复合句。在翻译时不应以汉语的自然句为单位来生硬翻译,而应对原文作透彻的分析和理解后,再安排句式,有时还需分译成两个或两个以上的句子,以准确得当地表达原意。因为表达要完整、准确、严密,句子结构一般较长,分词结构、独立结构、非限制性定语从句,在摘要中会经常出现。
三、时态方面。英文摘要时态的运用以简练为主,多以一般现在时、一般过去时为主,完成时用得较少,进行时和其他时态基本不用。一般现在时是最常用的,描述没有时间性的评述、报导等背景信息的介绍,用于说明研究目的、叙述研究内容、得出结论、提出建议等。陈述性、资料性文摘中多用一般现在时。涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等,也要采用一般现在时。
一般过去时用于叙述过去某一时间的发现,某一实验研究过程,观察、调查过程,明显带有过去时间的痕迹还可表示撰写论文前已做的工作或分阶段研究中的情况如研究实验的内容、过程、步骤,以及描述实验结果、数据、观察结果、得到的效果性能等也用来转述已发表文献的报导和研究内容等。这只是说明当时的情况,往往是尚不能确认的自然规律。
现在完成时用来介绍业已结束的研究项目,表示某项研究或状态已经完成。现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情与现在联系起来,强调其影响与作用,或是这种研究或状态到撰写论文时还在持续。而过去完成时则表示过去某一时间以前已经完成的事情,或在一个过去事情完成之前已完成的另一过去行为。完成时态虽较少用,但并非不用。
四、语态方面。科技论文反映的是客观事物,所以表现客观性的被动语态,常被用于介绍研究者所做工作主动语态能突出人的努力,因此一般被用来介绍研究目的和结论。被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出有关的概念、问题、事实、结论等内容,因而在科技论文英文摘要中广泛使用。科技英语的一个重要特征就是被动语态结构居多,科技文章一般都着重客观叙述,极力排除主观成分,不带感情色彩。因此写英文摘要时,往往采用第三人称的被动语态。
五、篇幅方面。不同的科技期刊对论文摘要字数均有不同的限制。中文摘要的字数一般不宜超过200~300字。对于一般的专著,英文摘要的篇幅在250个词以内为宜;对于札记、短讯,宜在100个词以内;对于报告及学位论文等较长的文献,应以500词左右为宜。摘要不能过短或过长。摘要一般应清楚地说明研究目的、实验方法、结果和结论,如果太短很难清楚地表达各项内容,而过长又显得把握不了重点,不知所云。
综上所述,在翻译科技论文的英文摘要时,不但要了解相关科技知识,还要注意语言和结构上的得体性,从词法、句法、时态、语态及篇幅方面掌握翻译的原则。在翻译过程中,对于该论文研究领域的专业术语,要勤翻工具书,多请教该领域的专家。当然,要想写出高质量的英文摘要,还要作者们自己多写、多练,不要有畏难心理,一遇到英文摘要,就求助于他人,只能使自己一直在原有水平上徘徊。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com