2023年英语考研翻译分数(2023年北京科技大学MTI英语翻译硕士专业考研成功经验)

我是2020届的毕业生,本科毕业于北京科技大学英语专业,现在在本校继续读英语翻译专业大三的时候,也就是2019年开始有了考研的想法,从选择学校到专业我只花了不到三天的时间就决定了,并非是我决定草率,而是我非常了解自己的能力和希望未来的发展和学习方向,今天小编就来聊一聊关于2023年英语考研翻译分数?接下来我们就一起去研究一下吧!

2023年英语考研翻译分数(2023年北京科技大学MTI英语翻译硕士专业考研成功经验)

2023年英语考研翻译分数

我是2020届的毕业生,本科毕业于北京科技大学英语专业,现在在本校继续读英语翻译专业。大三的时候,也就是2019年开始有了考研的想法,从选择学校到专业我只花了不到三天的时间就决定了,并非是我决定草率,而是我非常了解自己的能力和希望未来的发展和学习方向。

首先,我确定了自己考研的方向,即英语翻译,这主要基于我一直以来喜欢学习语言,再加上我本科专业就是英语,所以考研的时候肯定会有专业优势。此外,英语方向的同学肯定知道,英语方向考研一般分为语言学、文学与翻译三大类,在本科的一些课程学习之后,我发现自己对于翻译的兴趣还是比较浓厚的,这样在后期复习的时候不会觉得很痛苦或者没有动力。所以我在这里想要强调的是一定要选好自己考研的专业方向,这决定了后面复习的效率,如果能找到自己喜欢的肯定再好不过了。

其次,我确定考本校。一来我本校也算是个211,将来就算求职的话本硕211也不会显得学历过低。二来考本校肯定是有优势在的,一方面自己熟悉老师们的研究方向,也就能把握住出题的套路;另一方面有资源优势,比如说已经读研的学长学姐以及专业方向的负责老师,都可以直接面对面交流,非常方便。因此如果对自己不是很有信心的同学,而母校的平台也不差,我觉得选择本校也不失为一个好决定。但是这并不意味着考本校本专业就一定能上岸,考本校只能说有优势,关键还在于你能不能利用好自己的优势,努力用功,我身边考本校本专业没上岸的例子也不在少数,所以还是要靠自己努力。

关于北科英翻的保录情况,2020年拟招收了30人,其中推免了4人,统考拟招26人,报名了267人,其实这个报录比算是比较高的了,我们这届最高考了619分,我考了600分 ,600分 的有5人,整场考试下来,我觉得试题难度总体不大,且比较中规中矩,下面我就自己的经验,具体跟大家分享一下我的备考过程。

我正式复习是从2019年8月初开始的(开始的时间有点晚了,大家不要学我)。翻译硕士需要考的科目有:翻译硕士英语(题型:单选、完型、阅读、写作)、英语翻译基础(词条翻译英汉互译各15个、段落翻译英汉互译)、汉语写作与百科知识(词条解释、应用文写作、大作文)以及思想政治理论,也就是三门专业课,一门公共课,与其它专业不太一样。

八月初刚开始准备的时候先复习的政治,但是发现是在啃不动,刚开始就遇到个我最不喜欢的科目,复习时总是很消极,于是就想先从专业课下手。整个备考期间我都坚持每天背单词、词条,每天坚持做一篇英译汉和汉译英,为段落翻译做准备。单词我用了扇贝APP,《刘毅10000》、《如鱼得水》、《新东方GRE》基本都背完了,其中刘毅背了得有两遍。词条这块涉及的内容就比较广泛了,要多关注时政热点,我当时关注了CATTI、ChinaDaily、52MTI、经济学人双语阅读、Learn&Record这些公众号,里面的内容都比较经典、也能紧跟时事,除此之外,我还背了黄皮书的词条翻译以及52MTI词条翻译及其《最后的礼物》。段落翻译我使用了张培基先生的《英汉翻译简明教程》、《武峰十二天》、《非文学翻译理论与实践》,但是在这些书上花的时间并不多,都是练习期间穿插着看的,翻硕最重要的除了积累就是平时的翻译实践了,所以实践量一定要跟上。我一开始八月和九月初用的CATTI三笔真题作为入门过渡,紧接着九十月份增加翻译难度,使用CATTI二笔真题,最后十一月冲刺阶段会使用各大高校历年真题,十二月会专心做北科的真题,适应题目。

再来谈谈翻译硕士英语的阅读和写作,一句话总结就是“多练多总结”。阅读一定要多练,平时没事就多读一读经济学人,提升阅读速度和抓重点的能力,我大概是在九十月份,开始做专八的阅读真题(刚好大四就当是为第二年四月份备考专八做准备了,虽然最后因为疫情也推迟了一年才考)、星火专八阅读题、MTI黄皮书翻硕真题等。写作开始的比较晚,大概十月份左右开始基本至少两天会写一篇文章,用的是专八真题、黄皮书真题。写作一定要有自己的固定写作模板,这样不管是什么题材的作文,都是可以套用的,多积累一些万能百搭的词组、短语、句式等等,这样写起来就会很顺手。

写作与百科这门课我开始地也有点晚,但考了120分 ,还算比较满意,我九月份才开始慢慢上手,当时复习地很混乱,没有体系。后来我发现词条光靠死记硬背是没有用的,要总结出自己的一个记忆规律,比如人物的话就记关键词,比如年代、身份、贡献;书籍的话就记作者、主要内容、地位;地名的话就记地理位置、特殊的历史地位等。总而言之,在词语解释这块要有一个规律,平时没事刷手机的时候要多看看热点新闻,我参考的书目主要也只有52MTI和黄皮书,其它都是浏览各大网站自己归类记下的,但是跟背单词一样,需要每天都总结记忆。应用文写作这块主要就是总结 背模板了,黄皮书的真题也足够这块了,我个人认为不需要花费过多时间在这块,只要掌握套路即可,我也只是在十二月份才开始总结记忆。大作文就需要没事多练练手,找点热点素材,最好是比较通用的那种,平时隔三差五也要动手写一写,不能只看不练。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。

考研政治这门课我的发言权不是很大,我只考了60分 ,因为复习的时间比较紧张,十月中旬才开始正式复习,所以大家有时间一定要抓紧时间背,但是也不建议太早,我觉得九月份开始就刚好。选择题一定要多刷题,我当时用的小研家政治刷题库,肖秀荣1000题、四套卷、八套卷,选择题很重要,一定一定多做题,记住自己容易错的题。简答的话直接背肖四、肖八就妥妥的了,当然还是要自己上手,不能只背不做。

最后,再来说一下复试,复试一共进了36个人好像,录取了26个左右,刷的人不算很多,而且复试占比相对比较小,所以初试成绩好的话复试很容易过。北科复试会先做一段英文的自我介绍,一般建议简单介绍一下自己的基本信息,如毕业院校等,然后再说一下自己的实践和实习经历,最后再谈一谈自己对翻译的理解就可以啦。整个面试都是全英的,老师会问一些翻译相关的专业知识,比如翻译理论以及怎样看待翻译这个职业等类似的问题。最后会有一段英汉互译的口译以及英汉互译的句子翻译,并且只放一遍,总体来说难度不大,平时多听一听主旨演讲就差不多,不用担心。

总而言之,早点定下自己的考研方向,不要左右摇摆,要坚定信心,每天制订一个作息规律表,保证学习时间,给自己定个KPI,但是学习的同时也要照顾好自己的身体呦,放平心态。最后祝学弟学妹们都能顺利上岸!

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页