美语英语地道表达(留学干货英文表达中的常见中式英文)

中式英文在我们英语学习的过程中层出不穷,时常给我们的交流带来了啼笑皆非的画面。在本系列中,我们将给大家展示出中式英文的各方面的案例,教会大家正确、地道的说法。本期将带给大家关于俚语表达的系列。

美语英语地道表达(留学干货英文表达中的常见中式英文)(1)

1.Tom总是拖大家的后腿。

中式英文:Tom always pulls our leg.

地道版本:Tom is always a drag on the team.

在不熟知正确表达的情况下,大多数学生在对于中文的成语或特色表达的第一反应便是直译为英文,认为只要英文的语法与基本词汇不出差错,含义亦可准确传达。然而,他们忽略了一点,那就是如成语或俚语的表达常包含了不同语言的文化特色。这样的直译不仅不能表现出本意,有时也会带来违背初衷的效果。

例如,此处的pull one’s leg, 说话人本意想表达Tom是团队的累赘,降低了大家的效率。于是根据中文中“拖后腿”进行了直译。殊不知这个英文短语的意思是“愚弄某人”。这就是直译造成了初衷背离。

2.他上课时如履薄冰。

中式英文:He feels like walking on ice while teaching.

地道版本:He feels like walking on eggs/eggshells while teaching.

鸡蛋是极易破裂的,所以买菜的时候我们通常将它们置于单独的袋中。这里的walk on eggs / eggshells的表达就是根据此特点而产生,对等了中文中“如履薄冰”这个成语的含义。虽然此处中式英文的直译“ice”不至于对于交流造成极大障碍,但毕竟中英文在此处的文化喻体不同,对于标准的英文表达,我们依旧需要牢记于心。

美语英语地道表达(留学干货英文表达中的常见中式英文)(2)

3.三思而后行

中式英文:Think three times before you act.

地道版本:Think twice.

每当提到Think twice, Thomas总不经想起 Michael Jackson 大名鼎鼎的单曲Billie Jean中的那句歌词:So take my strong advice, just remember to always think twice (do thinktwice). 意在告诫纠缠不休的女孩儿们,三思而后行

中文中以“三”言其多,如“三省吾身”,“孟母三迁”等等。而英国人只要求“a second thought”即可。所以,以小见大,能体现出中英文化中对于数字的联想与概念是大不相同的。

美语英语地道表达(留学干货英文表达中的常见中式英文)(3)

4.习惯成自然

中式英文:Habit becomes nature.

地道表达:Habit becomes second nature.

又是和数字“2”有关的表达。地道表达中的second nature, 在此处显得格外地精妙,充分体现出了养成了的习惯已经成了人的“第二天性”,完全吻合了此处中文短语的表意。

中西方对很多文化现象的表达都具有很大的差异,所以中式英文在这个方面的体现是尤为明显的,同学们一定要注意哦!以上的是 Thomas 给同学们展示的非常典型的一些案例,大家要持续关注我们关于中式英文的系列哦,来逐渐克服平时学习生活中的错误表达吧!

美语英语地道表达(留学干货英文表达中的常见中式英文)(4)

作者简介:

Thomas Wang / 王曦

vipabc青少年英语应试讲师

英国谢菲尔德大学翻译学硕士

雅思写作单项8分

英语语法和写作专家

批判性思维倡导者

更多有趣的英语教育资讯,请关注微信公众号"vipabc青少年英语"。

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页