用英语简述解忧杂货店(英译版解忧杂货店)

日本推理小说家东野圭吾(Keigo Higashino)最受欢迎的作品之一的《解忧杂货店》英译版——The Miracles of the Namiya General Store 于在9月24号正式出版,我这几天抽空读了这本书,确实没有令我失望,翻译的质量可以说是非常高,除少数几处显而易见的印刷错误外,整本书几乎无可挑剔,不失为一部优秀的英语学习材料。

整本书的用词比较简单,几乎都是常见的词汇,但即便如此,很多人也不一定能流畅地阅读,因为这些词用得很活,很多搭配可能是你从未见过的,书中还有很多熟词生义和习惯用法。因此,从今天起,我将从本书中挑选出一些值得学习的知识点,和读者朋友们一起学习,希望你能有所收获。

用英语简述解忧杂货店(英译版解忧杂货店)(1)

首先来欣赏一下书的封面,经典的日系画风,非常精美,看着就有想捧起读一读的冲动。英译名是 The Miracles of the Namiya General Store ,你可能会问,为啥没有看到《解忧杂货店》中的「解忧」这个英文单词啊?这是因为《解忧杂货店》的日文原版的名字就是 ナミヤ雑貨店の奇蹟 即「浪矢杂货店的奇迹」,英译名采取了直译的方法。

Chapter 1 Answers in the Mik Crate

情节梗概:深夜,三名小偷敦也、翔太、幸平正开着偷来的汽车逃跑。途中汽车突然抛锚,无奈下三人只好逃入翔太以前发现的弃屋“浪矢杂货店”里躲避,待到天亮再作打算。三人在店内搜索时,突然有一封信从铁卷门上的邮件投递口被投了进来。三人拆阅信件,发现内容是一个化名“月兔”的女性写来的烦恼咨询信。从店内留下的旧杂志,三人发现这家“浪矢杂货店”因为以前的店主将致函的烦恼咨询信件一一用心解答而闻名。敦也坚持不要理睬,而翔太和幸平则认为这种机会千载难逢,决定给那封咨询信件写回信。

用英语简述解忧杂货店(英译版解忧杂货店)(2)

这里的 petite 源于法语,很多词典的解释是形容女性「身材小巧」,这么看来,用它来形容翔太(Shota)这么一个男生不太合适。但是这个词大约从1700年的时候就开始广泛用在英语文学中,用来形容「体格小」,不分男女,因此用在这里也不算错,反而更加能凸显翔太的体格小,还是一个未成年的孩子。

Stumble on 是一个动词短语,在这里的意思是「发现」,但是要注意它通常表示「偶然发现」,宾语可以是物,也可以是人。后一种情况时,可以理解为「偶然遇见某人」。

Lie low 可不是「躺下」的意思,不要被它的字面迷惑,在文中的意思是「藏匿」,也就是躲在某个地方不让别人发现。

用英语简述解忧杂货店(英译版解忧杂货店)(3)

一旁的幸平(Kohei)高大的身躯缩成一团,恋恋不舍地盯着停在一旁偷来的旧款皇冠车,说他做梦也没想到,竟然会在这种地方没电。

I didn’t think the battery would die on us here, of all places. Not in my wildest dreams.

「电池没电了」最常用的表达就是 the battery died 。这里还涉及一个短语 die on someone ,当其主语是电器或者机械之类的东西时,意思就是「在某人使用的时候没电或者坏了」。

° I have to buy a new blender because mine died on me today. 我得买个新搅拌器,因为我的那个今天用的时候坏了。

面对幸平的疑惑,翔太解释说是车的年限到了,老化严重,本来就快报销了。翔太在解释的时候,把这辆破车比喻成一个老态龙钟老妇人 senile old woman ,已经要「寿终正寝」= on one's last legs

这个习语大意是「生命即将结束/奄奄一息」,也可以表达某个物件「即将报废」,比如「车快坏了」可以说:The car is on its last legs.

关于 at all ,单从语法的角度来看,这句话后面有没有 at all 都无所谓,但是加上就可以起到了加强语气的作用,有点斥责的意味:你们早就应该听我的话,要偷就偷辆新车!看,现在出问题了吧!

用英语简述解忧杂货店(英译版解忧杂货店)(4)

很显然,这里的 cock 是熟词生义,不是我们常见的「公鸡」,而是动词 to lift a part of your body at an angle,即「身体的某个部位朝某个角度倾斜」。

I am down 是口语,这里的 down 是形容词,其作形容词时经常表示「心情低落」,但是根据上下文,这种解释是错误的。事实上,I am down 还可以表达「行啊/好啊/可以/没问题」,符合我们这里的语境。

文中的 cross one's fingers 用得很微妙,意思是「祈求好运」,很常见的一个习语。但是不知读者朋友们发现没,翔太说出这句话的时机是他们在讨论指纹的问题,怕在车上留下指纹,被警察追查到。而 cross one's fingers 字面意思是「手指交叉」,因此这句话还颇有点一语双关(pun)的味道。而这种效果可能归于译者别有用心的处理,其他语言可能达不到这种双关效果。

用英语简述解忧杂货店(英译版解忧杂货店)(5)

这一页中值得注意的是 incline ,它换了一个词性,不是我们常见的动词,而是一个名词,意思是「斜坡」,这是它一个比较生僻的意思,和前面的 slope 含义等同。译者为了避免重复用词,所以故意换了与 slope 意思相同的 incline ,而不是继续沿用 slope 。英语中称这种现象为 elegant variation

本期分析就到这里,我们下期见!


用英语简述解忧杂货店(英译版解忧杂货店)(6)

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com

    分享
    投诉
    首页