德雷尔一家分集剧情(德雷尔一家第一季第一集台词整理)
BGM:Lionel Hampton-On The Sunny Side Of The Street1935年 伯恩茅斯,今天小编就来聊一聊关于德雷尔一家分集剧情?接下来我们就一起去研究一下吧!
德雷尔一家分集剧情
BGM:Lionel Hampton-On The Sunny Side Of The Street | |
1935年 伯恩茅斯 | |
♪ Get your hat and get your coat, babe ♪ |
♪ 戴上帽子 穿上大衣 亲爱的 ♪ |
♪ Leave your worries on the doorstep ♪ |
♪ 将你的担忧留在门前 ♪ |
♪ Just direct your feet ♪ |
♪ 只管放飞脚步 ♪ |
♪ On the sunny side of the street ♪ |
♪ 在这街道的阳光明媚处 ♪ |
♪ Don't you hear that pitter-pat ♪ |
♪ 听到这噼啪声了吗 ♪ |
♪ And that happy tune at your doorstep ♪ |
♪ 那是你门前欢快的旋律 ♪ |
♪ Life can be so sweet ♪ |
♪ 生活可以如此美好 ♪ |
♪ On the sunny side of the street ♪ |
♪ 在这街道的阳光明媚处 ♪ |
♪ I used to walk in the shade ♪ |
♪ 我曾走在阴暗中 ♪ |
Hello. Bournemouth 2353. |
你好 伯恩茅斯 2353号 |
Yes, Gerald Durrell is my son. |
没错 杰拉尔德·德雷尔是我儿子 |
Gerry? |
杰瑞 |
Mrs Durrell... |
德雷尔太太... |
You have just caned my son! |
你竟敢用藤条打了我儿子 |
In a just society, |
在法治社会 |
you would be tied to a tree and whipped |
你会因打一个无辜的小孩 |
for beating an innocent child! |
而被绑树上鞭打的 |
He would rather feed the rats |
他宁愿去板球馆喂老鼠 |
behind the cricket pavilion than attend his classes. |
也不愿去教室上课 |
Yes, because he's been bullied, |
是啊 自从他来到 |
ever since arriving at this pitiful school! |
这所破学校就一直被欺负 |
And why do you think that is, dear? |
你为什么会这么想呢 亲爱的 |
Because... |
因为... |
he's a bit different. |
他有点不一样 |
That's why children are bullied, you moron. |
这就是为什么他会被欺负 你个白痴 |
It's easy to see where his incivility comes from. |
他的粗鲁行为从何而来 显而易见 |
Don't use that language! |
不要用那种词 |
Don't instruct me. |
别教育我 |
I am not one of your witless flunkies. |
我不是你那些愚蠢的马屁精 |
No offence, I'm sure you would be lovely... |
无意冒犯 我相信你挺招人喜欢的 |
if you were allowed to be. |
如果你不用拍他马屁的话 |
The purpose of education is to draw the best out of children, |
教育的目的就是 引导出孩子最好的一部分 |
not to beat fear into them. |
而不是向他们灌输鞭打的恐惧 |
A father would no doubt |
毫无疑问 有一位父亲的话 |
have ironed out more of their shortcomings. |
他们的缺点肯定会更少一点 |
I look forward to a letter of apology. |
我期望看到一封道歉信 |
Oh, he won't be returning. |
他不会再来了 |
I'd rather he were taught by monkeys. |
我宁愿让猴子来教他 |
Mum, I'd love that. Can we do that? |
妈妈 我喜欢猴子来教 可以吗 |
Don't be daft, Gerry. |
别犯蠢了 杰瑞 |
What do you mean, I'm a bit different? |
我有点不一样 是什么意思呢 |
How could you have stood by |
你怎么能袖手旁观 |
and let me become an estate agent? |
让我去当个房地产经纪人呢 |
I am a writer. |
我是个作家 |
You don't actually write, though, do you, darling? |
但是你也没在写东西啊 亲爱的 |
Yes, I'm a fashion model. |
没错 我还是个时装模特呢 |
Fighter pilot. |
我是战斗机飞行员 |
Oh, by the way, I've left school. |
顺便说一下 我退学了 |
No, you haven't. |
不 你没有 |
If Gerry can do it, so can I. |
如果杰瑞能退 我就能退 |
Anyway, I've taken my uniform into the garden and shot it, so... |
总之 我已经把校服拿到花园射穿了... |
I might as well leave too. |
我也要退学 |
I'm as thick as two short planks. |
我是榆木脑袋 |
As soon as I can find a husband, I'll be off. |
只要找到了老公 我就退学 |
What is the matter with all of you? |
你们都什么毛病 |
Roger? |
罗杰 |
Here he is, the unteachable leading the untrainable. |
来了 难教育的领着个难驯养的 |
We should go to Corfu. |
我们应该去科孚 |
I've been. |
我去过 |
Corfu Castle. |
科"孚"堡 |
科夫堡 位于英国西南多塞特郡 是英国最令人忆及往昔的废墟之一 | |
I'm not going back till they put a roof on it. |
在他们装上屋顶之前 我是不会再去的 |
It's Corfe Castle, darling. |
那读科夫堡 亲爱的 |
Jesus, Margo! No, Corfu's a Greek island! |
天啊 玛戈 不是吧 科孚是个希腊的小岛 |
I told you I was dim. |
我说了我很笨 |
Darling, you are not dim! |
亲爱的 你不笨 |
You're 16. What's all this about a husband? |
你才十六岁 哪里来的什么老公 |
My friend Donald lives in Corfu. |
我的朋友唐纳德住在科孚 |
He says it's dirt cheap, so I can write there, |
他说那里物价便宜 我能去那里搞写作 |
full of disgusting animals for Gerry and, |
有好多恶心的动物给杰瑞看 还有 |
And Leslie, you can shoot them. |
莱斯利 你可以打猎 |
- Hey, Margo... - I'll pack. |
- 玛戈... - 我去收拾行李 |
We are not going anywhere. |
我们哪里都不去 |
We can't just run away from our problems. |
我们不能逃避问题 |
Good afternoon, Mrs Durrell. |
下午好 德雷尔太太 |
Oh! Louisa, please. |
叫我路易莎就好 |
Indeed. We widowed folk must stick together. |
确实 我们这些寡居的人就是要齐心 |
You should come and have that sherry. |
你应该来我这喝点小酒的 |
Yes, I should. |
是啊 该来的 |
Since I've retired, I've played a lot of bowls. |
自从退休后 我经常打木球 |
Do you play? |
你打吗 |
If only I had the time... |
要是我有时间... |
and the bowls. |
还有球具的话 |
Let me speak plainly? |
我就直接一点吧 |
You are an attractive lady and I am an attractive man. |
你我都是很有魅力的人 |
The children need a father figure... |
孩子们需要一个父亲... |
and I'm a big admirer of boarding schools. |
而且我很赞成住校 |
Come on! |
过来 |
水电气缴费通知单 | |
Hello. |
你好 |
Why are you so miserable? |
你怎么这么消沉 |
Perhaps it's because I thought I was a good mother |
或许是因为 我是个好母亲 |
and yet all I've managed to do is bring up one unteachable son, |
却成功地抚养出了一个难教育儿子 |
one psychopath, one vacuous daughter and you. |
一个精神病 一个无知女儿和你 |
What's wrong with me? |
我又怎么了 |
And worse than that, none of you seems happy. |
最糟糕的是 你们没一个看着是高兴的 |
There's no laughter in this house any more. |
这栋房子里再也没有欢声笑语了 |
A writer shouldn't be happy. It's counter-productive. |
一个作家不该开心 会适得其反的 |
You're not a writer, darling. You sell houses. |
你不是作家 亲爱的 你就是个卖房的 |
It's a flag of convenience. |
这只是挂羊头卖狗肉 |
What about you? You drink like a fish, |
那你呢 如果鱼也喝酒的话 |
if fish drank gin. |
你酒量大如海了 |
And I know we've got money problems. |
我也知道我们经济困难 |
There are no secrets in this family. |
这个家里没有秘密 |
There are secrets, actually. |
其实是有秘密的 |
Oh, God, you're not dying, are you? |
天啊 你不会要死了吧 |
No, I'm not dying. |
当然不是 |
The secret is... |
秘密就是... |
that I can't live like this any more. |
我不能再这样生活下去了 |
When you were all small, it was like we were on a journey, |
当你们都还小的时候 我们就像是在旅游 |
always moving forward. |
一直向前走 |
And now we've stopped moving forward |
现在我们停下了脚步 |
and we are sinking. |
正在往下沉 |
So, for once in my life, Larry, I have decided... |
所以有生以来第一次 拉里 我决定... |
to take your advice. |
接受你的建议 |
Which advice? |
哪一个建议 |
You know, a taxi would |
你知道吗 这里的出租车 |
probably cost the same as a banana in Bournemouth. |
可能跟伯恩茅斯的香蕉一个价钱 |
We should start as we mean to go on. |
都走了一半了 继续吧 |
Wanting to kill each other? |
想互相伤害吗 |
Economising. |
省点钱 |
Look, I can see the village |
看 我能看见村庄了 |
up ahead. Look. |
在前面 你们看 |
You are not serious. |
你没开玩笑吧 |
Now, look, the house sale barely covered our debts. |
听着 卖房子的钱才勉强付清我们的账单 |
We have no money. |
我们身无分文 |
I have a miserly widow's pension. |
遗孀抚恤金就那么一点 |
- You are a miserly widow. - Be quiet! |
- 你是个小气的遗孀 - 闭嘴 |
And you all earn precisely nothing. |
你们可是一点钱都挣不到 |
We are not on holiday. |
我们不是来度假的 |
We are here to live like local people, |
我们来这是像当地人一样 |
in joy and togetherness, |
愉快地在一起生活 |
without the trappings of so-called civilisation, |
没有那些所谓文明的束缚 |
which, as far as I can tell, |
文明 就我而言 |
basically means cruelty and alienation. |
基本上就意味着残忍和异化 |
It's going to be wonderful. |
一切都会很美好的 |
Don't talk to him. Everybody here only speaks Greek, anyway. |
不要跟他说话 再说 这里的人都说希腊语 |
- Hi. You peoples want a taxi? - No. |
- 嗨 你们要坐出租车吗 - 不要 |
- Yes. - Absolutely. |
- 要 - 当然 |
- Where are you going? - We like walking. |
- 你们去哪里 - 我们喜欢走路 |
Ignore her. We're going |
别理她 我们要去 |
to that guesthouse in the far, far distance. |
那边很远很远的宾馆 |
- That's a nice motor. - It's American. |
- 这车不错啊 - 美国产的 |
Nothing like it on Corfu. |
在科孚可没有第二辆 |
- Spiros Halikiopoulos. - Leslie. |
- 斯皮罗·哈利奇珀罗斯 - 莱斯利 |
- Margo. - Larry. |
- 玛戈 - 拉里 |
I'm... Mrs Durrell. |
我是... 德雷尔太太 |
The mother. |
母亲 |
The most important person. |
最重要的人 |
I'll get your luggage. |
让我来拿包 |
- Where's Gerry? - Gerry? |
- 杰瑞在哪里 - 杰瑞 |
- There's a lizard. - It's a tree with a lizard on it. |
- 有一只蜥蜴 - 树上有一只蜥蜴 |
- How could that possibly be interesting? - Gerry! |
- 有什么好玩的 - 杰瑞 |
You's very pale. |
你们太白了 |
Yes, we plan to a lot of sunbathing. |
是的 我们打算多做些日光浴 |
No, we don't. |
不 我们不做 |
It's the main reason we came here. |
这是我们来这里的主要目的 |
No, it isn't. |
不 才不是 |
- How long are you staying? - We don't know. |
- 你们要待多久 - 不知道 |
But, well, we don't have a house to go back to in England. |
但是 我们回英国也没有房子住了 |
Honest to God, if I wasn't Greek, I'd like to be English. |
说实话 如果我不是希腊人 我想当英国人 |
Oh. Thank you. |
谢谢你 |
Oh, this must be it. |
一定就是这里了 |
No, you don't stay here. Too expensive. |
不 你们不能住这里 太贵了 |
Lots of empty houses on the island. I'll find you one. |
这岛上有好多空房子 我给你们找一幢 |
Yes. Good. |
好啊 很好 |
Mrs Durrell! Come! |
德雷尔太太 过来 |
Gerry! There's a zoo in the lavatory! |
杰瑞 厕所里有个动物园 |
I'm sleeping in the lavatory! |
我要睡在厕所里 |
I can't believe the Customs let you through with those. |
你带着这些东西居然能过海关 |
I just think they know |
他们肯定能理解 |
self-defence is vital in today's unsure world. |
在这个动荡的社会 自卫是多么重要 |
I think you should marry Spiros. |
你应该和斯皮罗结婚 |
I don't want to marry again. |
我不想再结婚了 |
But he was wearing a wedding ring... |
而且他带着婚戒 |
and he had a photograph |
他的仪表盘上 |
of his wife and children on the dashboard. |
还放着他妻子和孩子的照片 |
I thought that was the Greek royal family. |
我以为那是希腊皇族的照片 |
Why would he have a photo of them? |
为什么他会有他们的照片 |
- Where's the? - Oh, there's no electricity on Corfu. |
- 灯在哪 - 科孚还没有通电 |
I get some more discounts, Mrs Durrells. |
德雷尔太太 我拿到了更多的优惠 |
Ah, we really need to get some beds. |
我们真的需要买些床 |
Gerry? Gerry? Wellingtons. |
杰瑞 穿上高筒靴 |
- Why? - The snakes. |
- 为什么 - 因为有蛇 |
Here. |
拿着 |
Oh... and this. |
再穿上这个 |
- What? - So you can be seen. |
- 什么 - 让你看起来更明显 |
- Mum, I'm sure it's fine. - There we are. |
- 妈妈 我保证会没事的 - 穿好了 |
And er.... |
而且 |
don't... do anything. |
别做危险的事 |
Bye! |
再见 |
Bye, Mother. See you later. |
再见 妈妈 等会见 |
Oh. Margo! |
玛戈 |
- Show me. - What? |
- 给我看看 - 看什么 |
You know what. |
你知道的 |
Margo, this is not Bournemouth. |
玛戈 这里不是伯恩茅斯 |
I know. I presume that's why we're here. |
我知道 所以我们来这里了 |
The Greeks can be very conservative. |
希腊人都很保守的 |
In my day, young ladies avoided the sun. |
在我那个年代 年轻女士都应该避开太阳 |
Well, in my day, which is now, we don't. |
在我的年代 就是现在 恰恰相反 |
Book? |
书呢 |
Good girl. And don't just use it as a pillow. |
好女孩 别拿它当枕头了 |
Right. Starting now. |
好了 开始写作 |
At last. |
终于 |
Oh, Leslie, will you help me, darling, with the... |
莱斯利 亲爱的 你能帮我把... |
I'm afraid not. I'm too busy. |
恐怕不行 我很忙 |
Erm... kalimera. |
早上好 |
Kalimera. |
早上好 |
That was excellent. Do you have any more Greek? |
说得很好 还会说其他的希腊语吗 |
No, we've only been here one day. |
不会了 我们才来这里一天 |
Oh. Welcome. |
欢迎你 |
Have you seen one of those before? |
你以前见过它们吗 |
- No. - The nest of an Egyptian vulture. |
- 没有 - 一个埃及秃鹫巢 |
Its party piece is breaking eggs it wants to eat |
它们有个小节目 为了吃鸡蛋 |
by throwing pebbles at them. |
他们会用石头去砸 |
It's very rare for birds to use tools. |
鸟类使用工具是非常罕见的 |
Oh, sorry, you probably knew that. |
抱歉 你应该知道这点 |
No. |
不知道 |
Do you have kumquats in Hampshire? |
在汉普郡有金橘吗 |
I don't think so. It's mainly apples... |
没有 那主要产苹果 |
and cabbage. |
和甘蓝 |
Apples are not good in Corfu. |
在科孚 苹果可不受收欢迎 |
We are pretty sure, in the Bible, |
我们很确定 圣经中 |
Eve was tempted by a kumquat. |
夏娃就是被金橘所诱惑 |
That's a tiny joke. |
一个小玩笑 |
How are your creatures? |
你的小动物们怎么样了 |
I can't wait to show my family. |
我迫不及待地想给家人看了 |
Your optimism is impressive. |
我很喜欢你的乐观 |
I find my interest in wildlife |
我很喜欢野生动物 |
is regarded by my friends as a form of madness. |
却被我朋友们认为太疯狂了 |
Dogs jumping like kangaroos! |
狗像袋鼠一样跳着走 |
Always funny. |
真好笑 |
Good shot, Leslie. |
莱斯利 好枪法 |
Don't hit your mother. |
注意别打伤你母亲 |
Larry, come down here and help! |
拉里 下来帮忙 |
I can't. I'm working! |
不行 我在工作 |
Mrs Durrells? |
德雷尔太太 |
I bring you Lugaretzia. |
这是鲁格勒斯雅 |
Hello. Why? |
你好 为什么带她来 |
You need help. Big family, |
你需要帮助 一大家人 |
house pretty, but not so perfect! |
漂亮的房子 但不够完美 |
Yes, you spotted that. Well, Thank you, |
是的 你看出来了 谢谢你 |
Spiros, but we can't afford help. |
但是我们负担不起 斯皮罗 |
Of course you can. You're English. |
你当然可以 你是英国人 |
The English come in all kinds, |
英国人也有很多种 |
and we are the poor type. |
但我们是穷的那种 |
She's cheap. Part-time, almost free. |
她价格低 又是兼职 几乎免费 |
Oh, God, I look like some kind of a witch. |
天啊 我看起来像个老太婆 |
No, you don't. Where's Mr Durrells? |
不 哪有 德雷尔先生在哪 |
Oh, he's dead... selfishly. |
他去世了 自私地先走了 |
So it's just me now, shouldering the burden. |
所以就剩我一个人 肩负重担 |
Like a braying, sexless donkey! |
像一头大喊大叫个不停且没有性欲的驴 |
She doesn't understand English, |
她听不懂英语 |
so you can shout out bad things about her. |
所以你想这么跟她抱怨都行 |
I don't want to shout out bad things about her. |
我不想对她大喊大叫 |
- How cheap is she? - Lugaretzia... |
- 她有多便宜 - 鲁格勒斯雅 |
15 drachmas a day. |
一天十五德拉克马 |
Welcome. |
欢迎你 |
She's a little bit hypochondriac. |
她有点疑心病 |
Goodbye, Mrs Durrells. |
再见 德雷尔太太 |
Oh, darling, what's the matter? |
亲爱的 发生什么了 |
A man shouted at me. |
一个男人对我大吼大叫 |
Oh, sweetheart. |
亲爱的 |
It's all right. It's just |
没事 只是 |
going to be more different than I thought. |
和我期待的不一样 |
Yes. |
是的 |
Yes, me too. |
我也是 |
Don't be so feeble. Go back and shout at him! |
别这么软弱 冲他喊回去 |
What, so he has an excuse to throw me into the sea or kill me? |
什么 那他就有借口把我扔到海里或者杀死我 |
- Oh, have some moral courage. - Stop it, you two. |
- 拿点道德勇气出来 - 你们俩别吵了 |
When have you ever shown any moral courage? Whatever that is. |
不管那是什么勇气 你有过那玩意吗 |
I show moral courage in my writing every day. |
我每天都在我的作品里展示这种勇气 |
What writing?! Get a proper job! |
什么作品 找一个正经的工作吧 |
You're an intellectual dwarf. |
你这个低能儿 |
Larry, that is cruel. |
拉里 这么说太粗鲁了 |
At least I'm intellectual. |
至少我有智商 |
Your intellect is dwarf-sized! |
你的智商只是侏儒的等级 |
For God's sake. |
天哪 |
Yes, it's very nice, isn't it? It was my mother's, actually. |
是的 很漂亮对吧 这是我母亲的 |
It looks like a bullet hole. |
好像有一个子弹孔 |
Leslie must have nearly shot her. |
莱斯利一定是冲她开枪了 |
She's not still going on about that, is she? |
她不会还在讲那事吧 |
No! |
不 |
Lugaretzia? |
鲁格勒斯雅 |
Lugaretzia? Come back! |
鲁格勒斯雅 回来 |
Leslie, you could have killed her. |
莱斯利 你差点杀了她 |
It's an airgun. She could get a flesh wound at worst... |
这是气枪 最多就是点轻伤 |
- or lose an eye! - Or lose an eye?! |
- 或者少只眼睛 - 或者少只眼睛 |
Unbelievable! I have been working like a slave for you. |
不可置信 我像个奴隶一样照顾你们 |
- Now we've lost my only bit of help... - There's so many species in the wood. |
- 你却让我失去了唯一的帮手 - 树林里有好多动物啊 |
I don't know where to start. |
我都不知道该从哪开始 |
- I found... - Oh Gerry! |
- 我找到了... - 杰瑞 |
- Stop them! - Get them out! Get them out! |
- 抓住它们 - 把他们赶出去 赶出去 |
Don't stamp on them! |
不要踩它们 |
- Let me shoot one of them! - Don't shoot them! |
- 让我开抢打它们 - 不要开抢 |
Stop it! |
停下来 |
Stop it! |
都别吵了 |
Where did I go wrong? |
我做错什么了 |
How did you all become so vile? |
你们怎么都变得这么招人厌 |
You know what her problem is? |
你知道她的问题是什么吗 |
Don't you think we're the problem? |
不应该是我们有问题吗 |
- No. - Don't be absurd. |
- 不 - 别傻了 |
She needs a man. |
她需要个男人 |
Don't you dare talk about Mother like that. I'll look after her. |
你怎么敢这样说妈妈 我会照顾她的 |
Let me lend you a paper by Freud called the Oedipus Complex. |
我借你本弗洛伊德的书吧 叫《恋母情结》 |
I expect that's really clever, but nobody cares. |
你也就耍耍嘴皮子 可没人在乎 |
The body is built for sex. |
身体是为性而生 |
Gerry knows. He watched animals mating. |
杰瑞都知道 他见过动物交配 |
You are obsessed with sex. |
你太迷恋性了 |
At last, we agree on something. |
我们终于达成了共识 |
And since I'm not getting any, at least we can help Mother. |
虽然我没有任何经验 但至少可以帮妈妈一把 |
All right, where should we start looking? |
我们应该从哪开始呢 |
We can't just drag men in off the street. |
总不能从街上随便抓个男人吧 |
Good afternoon. |
下午好 |
- Theo! - My name is Theo Stephanides. |
- 西奥 - 我是西奥·史蒂芬奈兹 |
- Hello. - Good afternoon. |
- 你好 - 下午好 |
Gerry kindly invited me for tea. |
杰瑞邀请我来喝茶 |
- For your future discoveries. - Thank you so much. |
- 希望你能有更多的探索 - 非常感谢 |
- Tea, yes. - Shall I come back another day? |
- 茶 没错 - 我要改天再来吗 |
- No, no, no. - It's fine. |
- 不 不 不 - 别走 |
- Tea... - Theo? |
- 茶 - 西奥 |
Are you single? |
你单身吗 |
Yes. Yes, I am. |
当然 是的 我是 |
Good luck. |
祝你们好运 |
We couldn't work out how to heat the water. |
我们不知道怎么烧开水 |
Oh, don't worry. I can have tea any time. |
别担心 我随时都能喝茶 |
Figs with sardines -- that's breaking new ground. |
无花果拌沙丁鱼 这才是新东西 |
So, can I help unlock any mysteries about Corfu? |
那么 关于科孚 你们想知道点什么吗 |
Can you explain why a monk shouted at me |
你能解释一下 我晒日光浴的时候 |
like a lunatic as I was sunbathing? |
为什么有个疯僧侣对我大吼大叫 |
Maybe you were just lying in his space. |
也许你只是躺在他的地盘上了 |
The Greeks used to spend half their lives naked. |
以前希腊人半辈子都裸着 |
So he has no excuse. |
所以他可没有借口 |
That was the Ancient Greeks and male nudity. |
那是古代希腊人 而且是男性裸体 |
Female bodies were more often shown partially clothed. |
女性身体通常都是有部分衣物遮盖的 |
Well, there you go, then. |
那就很清楚了 |
Become a man or wear a coat over your bikini. |
要么成为男人 要么在比基尼上穿外套 |
There's one rule for men and one for women, isn't there? |
对待男人和女人的规矩是不一样的吗 |
Have you only just noticed? |
你刚刚才注意到吗 |
I've been busy growing up. |
我一直在忙着长大 |
How long has this been going on? |
这种事存在多久了 |
Even Aristotle, who was no slouch, |
哪怕是伟大的亚里士多德 |
placed women some way below men... |
都视女性低男性一等 |
but above slaves. Hurrah! |
但还是比奴隶地位要高的 万岁 |
Are there any more biscuits, Margo? |
还有饼干吗 玛戈 |
Get them yourself! |
自己去拿 |
So, Theo... |
那么 西奥 |
you are not married yet. |
你还没有结婚 |
What do you look for in a woman? |
你喜欢什么样的女人 |
Someone I can exchange ideas with, |
能和我交流想法的人 |
discuss scientific advances |
既能探讨科学发展 |
and just sit quietly with. |
也能无言对坐 |
- Yeah, no, that won't work. - No. |
- 不行 那没办法了 - 没戏 |
Theo came for tea. |
西奥来喝了茶 |
Well, not tea, but he gave me this, |
算不上茶 但他给了我个笼子 |
which I filled with dormice. |
我把睡鼠放了进去 |
Oh, Gerry. |
杰瑞 |
We told Leslie he can't shoot near the house any more |
我们告诉莱斯利 他不准再在房子附近练枪了 |
because Larry can't write and he might kill us. |
打扰了拉里写作 而且可能会射死我们 |
So he's going off round the island tomorrow. |
所以他明天要到岛的另一头去 |
Come on. |
过来 |
Ooh! Getting quite big, aren't you? |
你长大了啊 对吧 |
Yes. Should I get off? |
是啊 我要不要下来 |
No. |
不用 |
You can get off now. I can't feel my legs. |
你现在可以下来了 我腿麻了 |
Any recommendations? |
有什么建议吗 |
Hm... Avoid the food. |
别吃东西 |
Stick to the booze. |
光喝酒就行 |
A fellow foreigner, huh? |
外国人啊 是吗 |
Yes, |
是的 |
although I consider myself a citizen of the world. |
不过我认为自己是世界公民 |
You look like you've been around. |
你看上去似乎游历四方啊 |
Sailed the seven seas. |
航行过七大洋 |
Do you have a favourite? |
有没有最喜欢的 |
Hated all of them! |
没一个喜欢的 |
Treacherous, cold... |
危险 寒冷 |
wet. |
潮湿 |
Generally devoid of women. |
缺女人 |
I am dressed perfectly respectably, |
我穿的完全没问题 |
unlike Ancient Greek men, from all accounts. |
不像别人口中的古代希腊男人 |
And I'm entitled to be here. |
我有权躺在这里 |
I think you should take a break from sunbathing... |
我想你应该先别去晒日光浴了 |
I am not going to be put off... |
我肯定要去的 |
because your face looks like a tomato. |
因为你的脸都晒成西红柿了 |
Exciting news! |
激动人心的大新闻 |
Why are you speaking quietly? You never speak quietly. |
为什么你说话这么轻 你从来不小声说话 |
Because I don't want mother to hear. |
因为我不想让妈妈听见 |
God, why is everyone so dim? |
天啊 为什么每个人都傻傻的 |
She's gone to the bank to see if the money's arrived yet. |
她去银行了 看看钱有没有到账 |
Fortunately, we won't starve. I've shot this beauty. |
很幸运 今天不会饿肚子 我打到了这个小美人 |
She won't need her own money if this works out. |
如果这个顶饱的话 她就不需要钱了 |
I've found her a man. |
我给她找了个男人 |
- No? Who? - His name's Captain Creech. |
- 不是吧 谁 - 他的名字是克里奇船长 |
Cracking sense of humour. Stories to tell. |
幽默感十足 有许多故事可讲 |
Doesn't beat about the bush and, well, he must have a few quid. |
说话不兜圈子 而且他肯定还有点钱 |
This will go horribly wrong, you know. |
这事肯定会搞砸的 |
- How will you get them together? - I might leave it a few weeks. |
- 你怎么撮合他们 - 可能要先等几个星期 |
Her monthly's coming up and she'll be more volat... |
她大姨妈要来了 会有点喜怒无常 |
Stop saying these things! You are such a... |
别说这种事了 你真是... |
The money's arrived from the sale of our furniture. |
卖家具的钱到了 |
It's not much, but it |
钱不多 但是 |
might make us feel a bit more like we belong. |
我们可以过得有归属感一点了 |
For Easter. |
给教徒抽的 |
- Parakalo. - Efharisto. |
- 不客气 - 谢谢 |
How are you feeling, mother? |
感觉怎么样 妈妈 |
Well... happier. |
高兴多了 |
Still livid that you drove Lugaretzia away. |
还是气你把鲁格勒斯雅吓走了 |
And... hormonally? |
荷尔蒙呢 |
Don't be ridiculous! |
别瞎扯了 |
I'm bringing a pal over for supper tonight. |
我今晚要带一个朋友来吃晚饭 |
Your age, as it happens. |
碰巧和你同龄 |
Well, our first guest. |
我们第一位客人 |
What shall I cook? It will have to be mainly figs. |
我要做什么呢 主要食材只能是无花果 |
Right, I'm off for the day. |
好吧 我今天要出去 |
Did anyone notice anything different about Leslie? |
有没有人注意到莱斯利变了 |
I try not to look at him. |
我尽量不看他 |
- He is becoming very handsome. - He really isn't. |
- 他变帅了好多 - 可没有 |
He left without a gun. |
他没带枪就走了 |
I've never seen him without a gun. |
我从来都没见过他不带枪 |
God bless you. |
上帝保佑你 |
I didn't take a firearm this morning |
我今天早上没带枪 |
because I'm over all that now. |
因为我已经不玩那个了 |
Oh. Oh, I'm so glad, Leslie. |
太好了 莱斯利 |
I just like exploring the island, |
我只是喜欢在小岛上探索 |
you know, with a dictionary. Talking to the locals. |
带着字典 和当地人聊天 |
What's really going on? Have you shot someone dead? |
到底是怎么了 你是不是杀人了 |
Don't be silly, Margo. |
别傻了 玛戈 |
He's just growing up. |
他只是长大了 |
Besides, it's the 1930s, darling. |
再说 都已经是一九三几年了 亲爱的 |
People don't need guns any more. |
人们已经不需要枪了 |
Mother, this is Captain Creech. |
妈妈 这是克里奇船长 |
He's been looking forward to meeting you. |
他一直期盼见到你 |
Well... Mrs Durrell. |
德雷尔太太 |
With a face like that, you should be on the front of a ship. |
你这样美丽的脸庞 应该站在船头才对 |
Oh, thank you. |
谢谢 |
A present for the house... |
乔迁的礼物 |
a bottle of the finest rum from Jamaica. |
牙买加最好的朗姆酒 |
Have you er... ever been to Jamaica? |
你有没有去过牙买加 |
No, no, I haven't. I... |
不 不 我没有 |
The first place I ever caught gonorrhoea. |
我第一次得淋病的地方 |
So... there we were, |
所以 我们就在那了 |
a dozen Uruguayan strumpets below deck |
甲板下一群乌拉圭的妓女 |
and a ripping wind, straight out of the arsehole of the Earth. |
从地球的屁眼里喷涌出一阵狂风 |
My, this is good tucker. |
这真的太美味了 |
I like a girl who is er... |
我喜欢女孩子 |
handy in the galley, |
在厨房里得心应手 |
as well as in bed. |
在床上也是一样 |
- Where was I? - Arsehole of the Earth. |
- 我说到哪了 - 地球的屁眼 |
Yes, that's quite enough of that story. |
好了 这个故事说得差不多了 |
Gerry, sing us a song. Anything you like. |
杰瑞 给我们唱首歌 随便什么都行 |
- Where's your head? - At the moment, it's pounding. |
- [你的头]厕所在哪 - 此时此刻 正嗡嗡作响 |
It's nautical for... |
这是航海用语 |
Crapper, dunny, |
屎坑 茅厕 |
thunder box. |
雷鸣桶 |
- I think he means the lavatory. - Yes. |
- 他应该是指厕所 - 是的 |
Yes, I know that... now. |
是的 我现在知道了 |
It's round the back. |
房子后面 |
Excuse me. |
失陪 |
What the hell did you think you were doing? |
你到底在干什么 |
Bringing that filthy old lecher into our house. |
把那种肮脏的色老头带到家里来 |
He's a breath of fresh air. |
咱家不常来这种客人 |
This is what happens when women let men rule the roost. |
女人让男人当家就会发生这种事 |
Get up! |
起来 |
- Bye. - Oh, Leslie. |
- 再见 - 莱斯利 |
What are you doing today? |
你今天要做什么 |
Just walk around, chat with locals. |
就到处走走 和当地人聊天 |
Ask for work, so I can help out with the money. |
找找工作 好补贴一下家用 |
- He's lying. - I know. |
- 他在说谎 - 我知道 |
I just thought I'd treat him like an adult. |
我只是想像对待大人一样对他 |
What were you treating him |
你允许他有好几把枪时 |
like when you let him have half a dozen guns? |
是把他当什么对待的 |
I'm a mother, not a policeman. |
我是个母亲 不是警察 |
I thought it might lead to some discipline, |
那也许能让他自律一点 |
make a man of him, with Daddy not being there. |
让他即使没有父亲 也能成为男子汉 |
You'll discover, if ever you have children... |
当你有了孩子 你就会发现... |
I am listening. I'm just going into the garden. |
我在听 但我要去一下院子里 |
Stupid boy, where are you? |
蠢家伙 跑哪去了 |
永恒的挚爱 南希 | |
Sodding, bloody... |
妈的见鬼... |
Larry, please! |
拉里 注意用词 |
I'm sure Virginia Woolf doesn't swear like a trooper. |
我敢肯定弗吉尼亚·伍尔芙不会满口脏话 |
Well, her brother didn't remove the letter X from her typewriter. |
她弟弟也没把她打字机上的X键拆掉 |
Why would Leslie do that? |
莱斯利为什么要那样做 |
So I don't write the word "sex" so much, apparently. |
这样我就没法写"性"这个字了 |
It's all right. I'll get him back. |
行吧 我会以牙还牙的 |
Did I mention that your arse should be on the front of a ship? |
我有没有说过 你的屁股应该放在船头 |
Don't start that again. We had quite enough last night. |
别再提了 我们昨晚听得够多了 |
It's your fault for letting me drink. |
都怪你们让我喝酒 |
Look below the surface |
追本溯源 |
it's usually the ladies that cause the problems. |
通常都是女人惹的祸 |
Look, I am astonished that nobody has murdered you yet. |
听着 我很惊讶你怎么现在还活着 |
Now, please leave! |
现在请你离开 |
After you've made me a spot of lunch. |
你给我弄点午饭 我就走 |
Shut up! Use a bloody pencil! |
别吵了 用该死的铅笔吧 |
Lugaretzia! |
鲁格勒斯雅 |
Welcome back. |
欢迎回来 |
It's been hell without you. |
你不在简直天下大乱 |
Son of a bitz. |
狗"酿"养的 |
I see Spiros has been teaching you. |
我看到斯皮罗一直在教你 |
In England, we say "bastard". |
在英国 我们会骂"杂种" |
Barsto? |
杂"肿" |
- Bastard. - Barsto. |
- 杂种 - 杂"肿" |
I love him, Mum. |
我爱它 妈妈 |
Oh, Gerry, take it outside. |
杰瑞 把它放外面 |
Gerry, take him outside, now! |
杰瑞 马上把它弄外面去 |
- He'll escape. - Not for a while, he won't. |
- 它会跑了的 - 这么一会 跑不了的 |
- Gerry? - There's so much to see. |
- 杰瑞 - 还有好多要看呢 |
Eat, then leave. |
吃了就走吧 |
I'm sorry if I've disappointed you. |
如果让你失望了 非常抱歉 |
I've spent too much time in the company of uncouth men. |
我和粗人们混得太久了 |
Oh. Well... |
好吧 |
thank you. |
谢谢 |
I'm sorry, I... |
抱歉 我... |
Get out! |
滚 |
Fine. I'll just finish my lunch. |
行吧 我吃完了就走 |
Now, you leave... |
不走的话... |
or I'll shoot you. |
我就开枪了 |
No, you won't. |
你不会的 |
You are in great need of a slap! |
你真是太欠教训了 |
Oh, so it's OK for you to shoot and nearly kill someone? |
那你就可以开枪打人了吗 |
Yes. Yes, it is. |
没错 正是 |
Leslie, we told you, no more shooting! |
莱斯利 我们跟你说了 不准再开枪了 |
It wasn't me! |
不是我 |
That is the last time you |
你给我做媒的事 |
try to find me a husband. Is that clear? |
到此为止 明白了吗 |
Are you sure? I met a fascinating Turk |
你确定吗 我在镇上酒吧 |
in a bar in town. |
认识了一个特别迷人的土耳其人 |
And how did you think I would fall for... |
你怎么觉着我会喜欢 |
Popeye the bloody Sailor Man?! |
一个见鬼的大力他妈的水手呢 |
And he's not "my age"! |
他也不是"我这个岁数的" |
We think the sex will calm you down. |
我们觉的性生活会让你平静下来 |
God! |
天哪 |
Your father was the love of my life, |
你们父亲是我一生所爱 |
and I don't want or need a pale imitation of him. |
我不想要 也不需要一个远逊于他的替代品 |
Well, I find that rather sad. |
真可悲 |
You may have given up... |
你或许已经放弃了... |
but we haven't. |
可我们还没有 |
Oh, where have you been? |
你跑哪去了 |
I was following Leslie and I got lost. |
我去跟着莱斯利 结果迷路了 |
I tried to ask the way home, |
我想问问路 就能走回来 |
but nobody's bothered to learn English. |
但没人想过要学点英语 |
Anyway, Leslie's lost his interest in guns |
总之 莱斯利不爱玩枪了 |
because he's got a girlfriend. |
是因为他找了个女朋友 |
A what? |
找了啥 |
I found him with a local girl, |
我看到他跟一个本地女孩在一起 |
kissing and worse. |
还亲来抱去的 |
Well, maybe it was a good idea to come out here after all. |
或许来这里是来对了 |
I mention wanting a boyfriend, |
我只是提了提要找男朋友 |
and you call me empty-headed and sex-mad. |
你就说我愚不可及 饥渴难耐 |
But Leslie finds someone, and he's a hero? |
但轮到莱斯利找到女朋友 他就成了大英雄 |
Firstly, Margo, I am thrilled that you are thinking for yourself |
首先 玛戈 我很激动你想到了自己 |
- and highlighting double standards. - Thank you. |
- 还强调了双重标准 - 谢谢 |
And secondly... |
其次... |
don't you dare be so bloody rude to your mother. |
不要对你妈妈如此不礼貌 |
Good, I'll find myself a man, then. |
行吧 那我还是给自己找个男人去吧 |
Hello, Luga. Glad you're back. |
嗨 鲁格 很高兴你回来了 |
This short story is genius. |
这短篇简直天才之作 |
- Oh? Who wrote it? - Me. |
- 谁写的 - 我 |
Look who I find walking home! |
看看谁回来了 |
Mum. |
妈 |
Gerry, you have a spider, two dormice, |
杰瑞 家里有一只蜘蛛 两只睡鼠 |
a tortoise and a family. |
一只乌龟 还有一大家子人 |
You do not need a pelican. |
你不能再弄一只鹈鹕 |
- Let it go. - I will after I've studied it. |
- 放了吧 - 等我研究完了就放 |
It's not funny, Spiros. |
这不好笑 斯皮罗 |
No, of course not. |
当然不 |
Come on, Gerry, we'll make a zoo cage! |
来吧 杰瑞 我们来弄个动物园的笼子 |
Larry, we need to talk about your writing. |
拉里 我们有必要谈谈你的作品 |
We'll deal with you being a peeping Tom later. |
偷窥这事回头再说 |
I'm sorry you don't like it, but I refuse to let... |
抱歉你不喜欢它 但我拒绝... |
No, it's brilliant. |
不 写得很好 |
But why is the mother so horrible? |
但这里面母亲形象为何如此可怕 |
Everything isn't about you. |
一切与你无关 |
Oh, nothing is about me. |
与我无关 |
My life is devoured by my children. |
我的人生完全耗费在了孩子们身上 |
In 21 years |
二十一年中 |
I haven't thought about myself for five consecutive minutes. |
我从未连续五分钟想着自己的 |
But it's good, isn't it? |
这故事很好 是不是 |
Did you like the ending? |
你喜欢那个结尾吗 |
Yes, Larry, it's very good. |
喜欢 拉里 写得很不错 |
You're going to make us very proud. |
你会让我们骄傲的 |
In this family? |
让这个家骄傲 |
You're going to make us mildly pleased in a complicated way. |
至少可以让我们以一种复杂方式稍微开心一点 |
Come and look at this. |
来看这个 |
The rocks, just by the chapel. |
礼拜堂旁边那些石头 |
That's my girl. |
真是我的女孩 |
Hello! |
你好 |
Mrs Durrell? |
你是德雷尔太太吗 |
Theodore Stephanides. |
我是西奥多尔·史蒂芬奈兹 |
Delighted to finally meet you. |
很高兴终于见到你 |
I suspect you need a cross-piece there. |
我觉得你们还需要一根斜梁 |
Here. |
这里 |
I believe it's called erm... a purlin. |
我记得叫做... 桁条 |
Leslie, what's your new girlfriend's name? |
莱斯利 你新交的女朋友叫什么 |
How do you know about her? |
你怎么知道的 |
I know everything, darling. I'm your mother. |
亲爱的 我什么都知道 我可是你妈 |
She's called Alexia. |
她叫亚历克西娅 |
It's the loveliest name. |
真是全天下最可爱的名字 |
And if you ever want to type it, |
而如果打出她的全名 |
you'll have to give Larry his X back. |
就得把X键还给拉里 |
To koritsi mou, |
我的女孩 |
i Alexia einai... |
亚历克西娅是... |
Leslie! |
莱斯利 |
Why are you so good to us, Spiros? |
斯皮罗 你为什么对我们这么好 |
We have no money. We argue all the time. |
我们没钱 还总是在吵架 |
We have a word, philoxenia. |
我们有个说法 叫"普世之爱" |
It means "love to strangers". |
意思是 对陌生人的关爱 |
That is so sweet. |
这词真棒 |
And it's clear you need help. |
而且很明显你需要帮助 |
Sodding, bloody! |
妈的见鬼 |
Lugaretzia, how do you say this in Greek? |
鲁格勒斯雅 这个在希腊语里面怎么说 |
That is my revenge on you, Leslie. |
这是回敬你的 莱斯利 |
An X for an X. |
以X还X |
I just made them look less violent! |
我只是让它们看起来没那么暴力了 |
Does anyone live here? |
有人住这吗 |
Somebody died? |
有人过世了吗 |
My friends Donald and Max. |
这是我的朋友唐纳德和马克斯 |
I invited them over. |
我请他们来的 |
Gosh, who's this? |
天哪 这是谁 |
生活就如一张白纸 | |
热爱生活的心为其上色 | |
充满光明的冒险为其赋诗 | |
进入昨日世界 | |
明日世界如梦一场 | |
春夏秋冬 | |
闭上双眼即可到达 |
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com