干细胞广州话怎么读(淦细胞专栏普通话为啥叫Mandarin)
清朝初年,朝廷搞海禁,不让跟外国做生意。唯独开放广州,官府特许十三家商行做对外贸易,这就是著名的“广州十三行”。
于是英国人跑过来做生意,第一次来,啥都不懂,不懂就得问人。
英:“请问这个地方叫什么名字?”
粤:“广东(Gong-dong)”
英:“哦~Canton!”
粤:“唔系Canton,系Gong-dong!”
英:“Can-ton~”
粤:“算了。。。”
广东是一个省,广州是一个市。到今天很多中国人都搞不清楚,更别说当时的英国人了。所以英国人就把广州市叫做Canton。英:“Canton的朋友,能不能带我去北京见你们大佬?”
粤:“猴啊猴啊。毛问题啊。”
一行人等北上京师,来在了朝堂之上。
皇:“哟~几位爷打哪儿来的呀?”
粤:“我母鸡你讲蚂蚁。。。”
皇:“瞧这外地人话都说不利索。”
往来数十个回合,没一句能听明白的。
这一幕在清末也发生过,光绪皇帝见梁启超,因为官话与粤语无法互通,君臣间只能笔谈。
英:“怎么你们中国人听不懂中国人说话呀?”
粤:“皇帝系满洲人,他们北方人都系讲满大人话。跟广东不同的。”
英国人明白了,广东人说的是广东话(Cantonese),北方人说的是满大人(Man-da-rin)话。
于是英语里就把北京朝廷的官话(普通话),乃至所有汉语北方方言,叫做Mandarin。
然而以上故事纯属虚构!如有雷同,肯定是穿越了。
欧洲人把北方汉语叫做Mandarin,在明朝末年就有了。那会儿陈圆圆还没被抢,吴三桂还没剃头,多尔衮还没入关,北京的朝廷里还没有满大人呢。
Mandarin一词,源于印度梵文的mantrin(मनत्रिन्),意为“大臣”。后来经过马来语menteri、葡萄牙语madarim,进入英语。
中国大臣上班时说的话,当然就是Mandarin Chinese啦。
这个词还用来形容中国特有的东西。
比如说mandarin orange,满大人橙子?就是橘子。
还有mandarin duck,满大人鸭子,就是鸳鸯。
有一款伏特加叫Absolut Mandrin
还有种鳜鱼,叫mandarin fish
所以说读书虽然没什么用,但是可以写写这些好玩的东西,茶余饭后自娱自乐~
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。文章投诉邮箱:anhduc.ph@yahoo.com